学法语的辛酸只有真正认真学习过的人才知道,正所谓天南地北双飞客,一枝梨花压海棠,今天我们来聊一聊这个问题。

 

法语写作难点有哪些

学生有英语和中文写作的基础,在法语写作上,在文章结构和逻辑上能获得以上两种语言的正迁移影响,但也受到负迁移影响,使得学生在法语写作的用词准确性,句子语法结构完整性及词汇搭配等方面出现的问题较多。我从教学中发现,学生写作中的难点有如下几点。

1.拼写与名词、形容词、分词、代词的性数配合问题

法语与英语单词中有很多相似,因此学生容易将单词拼写混淆出错,而且法语中特有的音符和拼写符号(开、闭音符,长音符,省音撇,连字符等)也常被忽略,如:classe—class,professeur—professor,gnral—general,plat—plait,l’aspirateur—le aspirateur。(前者为正确词汇)

法语的名词、形容词、分词、代词性、数词在使用中是需要对应与相应配合的,位置的放置也有讲究。这些与中文和英文大不相同,因此学生常遗忘或写错。如:(括号里为正确句式)

Ce sont des grand universits.(Ce sont de grandes universits.)

Ils sont mes amis,je les ai connu au lyce.(Ils sont mes amis,je les ai connus au lyce.)

Nous se sommes lev tard le matin pendant nos vacances.(Nous nous sommes levs tard le matin pendant nos vacances).

2.动词时态、语态的变位及运用问题

法语的时态和语态,以及相对应动词的变位都比较繁杂,运用起来较困难,特别是复合过去时与未完成过去时的判断和运用、不规则动词的变位等难住了学生。如:

Quand je suis entre dans sa chambre,elle a lit un roman.

应为:Quand je suis entre dans sa chambre,elle lisait un roman.

Mon ami est trs heureux que nous le voyons chez lui.

应为:Mon ami est trs heureux que nous le voyions chez lui.

3.词汇使用、词组、短语连接、搭配问题

法语的严谨正表现在其词汇使用的准确性。不论是名词、形容词、动词等词,还是对应的短语搭配,都很严谨、约定俗成。作为初学者很容易按中文的思维或英文的想当然来套用和错误搭配,如:

Nous voyageons dans les vacances.

应为:Nous voyageons pendant/durant les vacances.

Les enfants aiment voir la tlvision.

应为:Les enfants aiment regarder la tlvision.

Il a quarent-deux.

应为:Il a quarent-deux ans.

Elle m,a demande me prsenter.

应为:Elle m,a demande de me prsenter.

C’est la ville o j’aime visiter.

应为:C’est la ville que j’aime visiter.

4.词汇量不够

在写作中,初学法语的学生有很多话要表达,却苦于很多词汇不知道而无法下笔,因此,弃之不写,或是跟着感觉写英文或中文单词。如在写“mon ami”时,会遇到描述朋友性格特征、词汇,诸如“可爱,幽默,生气”等。

法语如何规范写作

俗话说“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”,同学应当在全面理解教材课文的基 础上,尽可能多地将教材课文熟练背出来。量变必然会导致质变,你的法语写作就会打下很扎实的基础。

尽量使用规范法语(即法语“普通话”)进行法语口头表达,同时学会正确地法语书写,以便出口成章,只要把说的法语写下来,便是正确规范的法语写作。在这一块上的运作需要老师的帮助,你的口头表达需要老师的纠正。你也可以事先书面准备法语交流情景,教给老师改正。老师改正后你得熟练背出。

以上是“依样画葫芦”模仿学习法语作文,这可以找法国外教协助。 实际上,外语作文较难的是使用所学外语(法语)来表达同学自己的思想,包括法语作文。因为我们作为学生在学习外语(法语)时,有太多的东西要考虑:母语和法语在行文逻辑上各自的特点、法语词汇选择、各种法语语法点滴、渗透在词句中的文化要素细节等等。这一定要找我国老师帮忙。如果我国老师在法语写作上有些犹豫,则需要中法教师合作:法国外教解决法语作文纯正的问题,我国老师负责解释。

为此,同学可以先将自己要表达的内容(包括会话交流场景)写成中文,再译成法语。然后交由中法教师修改。这样做,主要是为了防止出现“正确的法语却表达了不应该表达的意思”的现象。在教师修改和解释清楚以后,同学背熟。这一运作要做到三四十篇,每篇至少二十句,以便覆盖法语写作的基本词汇、基本语法点及其基本文化要素。

 

以上是为大家介绍的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。

 

特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。