最近有网友发现童年吃过的一种膨化食品浪味仙,在包装袋上的外文名竟然是lonely god,直译过来时“寂寞的上帝”,而用时下流行的译法则是“孤独帝”。法语中我们可以把“孤独帝”称做“le-dieu-solitaire”。

真相一出,小编感叹道:很多70后80后都感叹吃浪味仙的时候不懂外语,懂外语的时候大家都已经老了。在那个没有瘦身美女的年代,人手一份膨化食品(你有两份?太霸道了吧……);而在人手一份瘦身美女杂志的年代,膨化食品被我们用这样的方式记起,缅怀,瞻仰它的外表,歪学外语……(原来除了吃,它还有这么多后续功能呀!)咳咳,既然说到学外语,那小编就跟大家说说包装上另外几个单词的学问吧。potato twists 在英语里是薯脆的意思,和后来的薯条、薯片大同小异。那你知道法语中薯脆怎么翻译么?其实脆一类的小食品,在法语中通常会用croustillant表示。法国人非常爱吃的巧克力脆饼(又叫朱古力慕斯脆饼)叫croustillant au chocolat。法国的薯脆叫croustillant de pomme de terre,但不是膨化食品,它是将土豆丝裹上鸡蛋和面粉过油炸后加上香草的一道正餐,和中国的土豆饼类似,有兴趣的同学可以尝试,叫上朋友一起分享才不会成为“le-dieu-solitaire”。