【配图习语】

prendre le Pirée pour un homme
解释:大错特错

【“源”来如此】

这一短语源自拉封丹所写的一则寓言——《猴子与海豚》:有一天,一艘船在海上倾覆了,船上的水手和一只猴子(注:当时出海的水手为了在漫长的航行中不致感到寂寞无聊,往往带一些动物上船,以供消遣娱乐)均落入水中。这时,一只海豚游了过来,它误将猴子当成了人,于是便驮着它游向岸边。当它们游到古雅典的比雷埃夫斯港(le Pirée)附近海域时,海豚就问猴子是不是雅典人,知不知道比雷埃夫斯港。猴子回答说它是雅典人,而且还是比雷埃夫斯的好朋友。无知的猴子竟然把这个港口当成了人!海豚听后非常生气,觉得这家伙在蒙骗它,于是便一头扎进了海里,猴子因此被淹死了。

后来,人们就用“把比雷埃夫斯港当成一个人”来比喻由于自命不凡而铸成大错。

看了法语习语的来源之后,有木有觉得很有意思很好记呢?戳此看本书介绍>>>

法语习语“源”来如此
出版社:上海译文出版社(上海译文出版社沪江主页入口>>>
出版时间: 2011-1-1
作者:吕玉冬 编著
简介:本书精选了常用有趣的法语习语300余条,按字母顺序排列。每条习语均有法文和中文释义。每条习语的典故与出处,都力求简明扼要,一语中的。