【配图习语】
à la queue leu leu
解释:一个跟一个地,鱼贯地

【“源”来如此】

“leu”是古法语中的一个单词,它源自拉丁语中单词“lupus”,意为“狼”,即现代法语中的“loup”。因此,这一习语若改写成现代法语就是“à la queue loup loup”。

该习语中的“loup”一词怎么会重复呢?其实第二个“loup”并不是第一个“loup”的简单重复。在古法语中,由于受拉丁语的影响,冠词和介词的用法还没有形成体系,因此在组句时常常会出现冠词和介词省略的情况。“À la queue leu leu”这一习语就是一个典型例子。其完整形式应是“à la queue du leu le leu”,即“à la queue du loup le loup”(在前一只狼的尾巴处又有一只狼)。从字面上来看,该习语就是“en file indienne”(依次地,按顺序地;鱼贯地)这一习语的动物版。

看了法语习语的来源之后,有木有觉得很有意思很好记呢?戳此看本书介绍>>>

法语习语“源”来如此
出版社:上海译文出版社(上海译文出版社沪江主页入口>>>
出版时间: 2011-1-1
作者:吕玉冬 编著
简介:本书精选了常用有趣的法语习语300余条,按字母顺序排列。每条习语均有法文和中文释义。每条习语的典故与出处,都力求简明扼要,一语中的。