1964 - 17e festival

L'affiche est une création originale de Jean-Claude Moreau.

64年的海报运用了速写 (le croquis) 的表现方式,镇定的女子 (女车夫,une femme cocher) 驾驶由三匹烈马 (trois chevaux indomptés) 所拉的马车 (四轮敞篷马车une calèche, 四轮华丽马车是une carrosse),后者们腾跃而起,一静一动的巨大反差好比人文精神与艺术爆发力的强烈对比。

NB:法国奢侈品牌Hermès爱马仕标志上的马车是calèche;灰姑娘Cendrillon坐的精美南瓜车叫做Carrosse-Citrouille

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1965 - 18e festival

1965年的海报很蜡笔 (un crayon en cire) 很设计,但小编觉得看着不舒服 (想到了<美少女战士>里的妖魔Démon...)。画面的整体造型还是没有摆脱胶卷 (le film)和万国旗的形象,感觉比较没创意。法语中难看的可以说laid,但口语中常用moche;老套的是cliché或者stéréotypé

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1966 - 19e festival

L'affiche est une création originale de Ferracci.

可乐广告有木有?颜色俗了有木有?质量下降有木有?偷工减料有木有?好歹是20周年啊……结果弄了一张”咆哮体“式的海报,大大的20就像可乐罐子上的字样般飘逸。法语中一罐可乐叫做une canette de coca, 肯德基叫PFK(Poulet Frit de Kentucky)爆米花叫le maïs à popcorn,薯片就是les chips。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1967 - 20e festival

L'affiche est une création originale de Ferracci.

电影节是政治中立的无人区。如果人们能直接交流,并用同一种语言,那么电影节就是这样一个世界的缩影。” ---Jean Cocteau

"Le Festival est un no man's land apolitique, un microcosme de ce que serait le monde si les hommes pouvaient prendre des contacts directs et parler la même langue." ---Jean Cocteau

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1968 - 21e festival

L'affiche est une création originale de Beaugendre.

这一届影展的官方海报感觉有点中国风,红黄色的搭配和几何的形状像是中国结一般。Le porte-bonheur "noeud chinois":吉祥物/护身符"中国结"。吉祥物 (非mascotte!) 也称作amulette.

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1969 - 22e festival

1968年,受到法国工人和学生运动的影响,当年的影片评委兼导演的路易斯-马莱(Louis Malle)带领一批制片人阻挠电影节的正常举办。在经过了一晚上的激斗之后,戛纳电影节最终停办了。次年,影展再次如期而至,然而海报淡淡的柔和色彩也流露着一许悲凉。五月风暴在法语中写为le mouvement de mai 1968。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1970 - 23e festival

L'Affiche officielle : L'affiche est une création originale de Ferracci.

海报回归了清新的水彩色块风格。法语中,水彩画叫做une aquarelle,油画叫做une peinture,水墨画叫做une peinture à l'encre de Chine。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1971 - 24e festival

戛纳影展的海报设计在这个时期趋于简洁,红黄蓝三色与1969,1970年的大块色彩有异曲同工之处,真是换汤不换药啊!而且数字概念也被再次应用 (参照1966年) ~ 顺带介绍下各美术流派:野兽派叫做le fauvisme,由猛兽"le fauve"演变而来;印象派叫做"l'impressionnisme",由印象"l'impression"演变而来;抽象派叫做"l'abstraction";涂鸦叫做"le graffiti"。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1972 - 25e festival

1972年的海报又回归到最原始的写实风格。海鸥叫做la mouette,海浪是la vague,所以法国新浪潮写作la Nouvelle Vague française。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1973 - 26e festival

此海报是去年那张的续集吧...海鸥飞走了,潮退了,就变成这样了。续集la suite,潮水la marée,海啸le raz de marée,地震le séisme ou le tremblement de terre,火山爆发l'éruption volcanique,龙卷风la tornade,雪暴la tempête de neige。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1974 - 27e festival

L'Affiche officielle : L'affiche est une création originale de Georges Lacroi.

金球奖,不对!是金眼球奖,也不对!是金棕榈奖。画风突变为科幻风了,而且有点漫画的味道。眼球的法语是la globe oculaire,形容词oculaire意为眼睛的,所以眼药水写为la goutte oculaire ou le collyre。动词使用instiller,滴注,灌注。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1975 - 28e festival

L'Affiche officielle : L'affiche est une création originale de Siudmak.

1975年,胡金铨的《侠女》获得戛纳技术成就大奖,成为首部折桂戛纳的华语电影。桂冠是la couronne de laurier,后者是月桂树/叶的意思。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1976 - 29e festival

L'Affiche officielle : L'affiche est une création originale de Siudmak.

从1974年开始,影展海报变得越来越空灵,难道是在向达利致敬吗?!向...致敬,rendre honneur à qqn~

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1977 - 30e festival

L'Affiche officielle : L'affiche est une création originale de Siudmak.

女神降临时露点了有木有!(马鹿野郎!!!这不是福利啊!!!求马赛克mosaïque) 图中的孔雀叫做le paon,发音不规则,音标是[pa~];当BS某人虚荣时会说être vaniteux comme un paon。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1978 - 31e festival

L'Affiche officielle : L'affiche est une création originale de Folon.

极乐的感觉,漂浮的胶卷在五彩云海的映衬下像羽毛 (la plume),像缎带 (le ruban)。鸡毛掸子从单词羽毛衍生而来,写作le plumeau;有趣的是动词plumer意为拔毛,plumer une poule,拔鸡毛。

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1979 - 32e festival

L'Affiche officielle : L'affiche est une création originale de Folon.

« Le but du Festival est d’encourager le développement de l’art cinématographique sous toutes ses formes et créer et maintenir un esprit de collaboration entre tous les pays producteurs de films » (extrait du règlement, 1948.)

“电影节的目标是鼓励各种形式电影艺术的发展,创造并维持所有电影出产国间的合作精神。 ”(章程选节,1948年)

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)

1980 - 33e festival

L'affiche est une création originale de Michel Landi.

蒲公英一般的脑袋+红唇的点缀,诡异中流露着另类性感。蒲公英在法语中叫做le dent-de-lion(狮牙,很威武)或者le pissenlit ("尿"床的缩合……);娇艳的红唇则可以形容为如玫瑰或鲜血般惹火:les lèvres rouges comme la rose/le sang~

(文章内容为沪江法语原创翻译,转载请注明沪江法语)