世界各国人民息息相通。两种语言中有相当一部分的组合方式十分接近。例如,大批汉语组词可以在法语中找到类似结构:

熄灯 éteindre une lampe;

开火 ouvrir le feu;

读书 lire un livre;

写信 écrire une lettre;

敲门 frapper à la porte;

我懂 je comprends;

他看 il regarde;

她接到一个电话。Elle a reçu un coup de téléphone.

对于中国人而言,学习和运用上述法语词组通常不难。

但是,广袤地域、久远历史等因素孕育而成的世界文化多样性,决定了各民族的语言拥有众多特有的词汇组合。学外语要达到炉火纯青的地步,就要格外留心采撷、模仿、运用这些意想不到的词语组合。所谓“意想不到”,就是国人按汉语常规思维,不会或者难以如此拼合组词者。然而,恰恰是这些特色词语,应成为我们记、学、练的重点。大批采撷、消化、活用相关词语之时,就是通晓该语言之日,学法语也是如此。且看初学者可能想不到、不敢用的如下摘自近日法语新闻报道的一组实例:

trouver la mort 丧生;

chercher midi à quatorze heures 钻牛角尖;

au moment des faits 事发时;

sortir de son rôle 超越自己承担的角色;

défiler au chevet d'un malade 纷纷来病榻前探视;

monter un cartel 企业串通,垄断市场;

l'inquiétude s'installe 产生不安情绪;

Il a encore de la ressource 他尚有办法;

au gouvernement de payer les pots cassés 事端造成的损失由政府埋单;

deux candidats au coude-à-coude dans les sondages 两个候选人的民调人气十分接近;

protéger l'intégrité physique et morale de qn 保护某人的人身安全和人格尊严;

Ces poissons vivent dans un milieu hostile. 这些鱼类生活在恶劣环境。