昨天沪江法语发布的关于范冰冰仙鹤装文化含义的文章如同一石激起千层浪,网友们热议不断,其中不乏说是为了炒作、恶意诋毁等负面评论,对此小编要说的是,发这篇文章只是借由这个新闻事件向同学们客观介绍中法文化上存在的差异,绝无针对、诋毁之意。

那么,现在这篇也还是一篇严肃认真的学习文哦亲!

我们已经知道法语中仙鹤是la grue,那么有关这个词语的短语有哪些呢?来拓展学习一下吧!

首先来看看法语中对grue这种鸟类的解释:
Oiseau échassier et migrateur qui se déplace en groupe.
一种群居的涉禽类候鸟。

关于这个词比较常用的习语是:
« Faire le pied de grue »   “ 站着等了很久”
Cette expression signifie familièrement « attendre longtemps sur ses pieds. » ou « attendre debout ».
从字面意思也很容易想象出来,这个表达用来形容站着等了很长时间,已经站成了仙鹤的脚了。

这是一个很形象实用的表达哦,同学们记下来了吗?

(文章内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)