四大满贯之一的法国网球公开赛的一大特色就是红土场地,这也是亚洲网球选手所不擅长的场地,因此李娜这次打破“红土魔咒”晋级四强成为了法网头条。那么网球比赛中所谓的“红土”,究竟是怎样的场地呢?

La terre battue est connue pour être l'une des surfaces les plus lentes (comparée à d'autres surfaces telles que le ciment, les résines utilisées sur courts couverts, ou surtout le gazon), ce qui rend la pratique du tennis sur cette surface assez spécifique, notamment au haut niveau. Ainsi chez les joueurs professionnels, la qualification de « spécialiste de la terre battue » est-elle couramment utilisée pour décrire les joueurs qui s'y distinguent particulièrement.

红土场是所有场地中最软的(相比于其他网球场地,比如水泥硬地,用于室内网球比赛的塑胶场地,或者草场),这使得在红土场举行的网球比赛,尤其是高水平的比赛,有其独特之处。因此,在职业球员中,“红土专家”的称号通常用来形容那些擅长在红土场比赛的球员。


Cette surface a comme particularité d'être très sensible aux effets et le rebond des balles est relativement important. En conséquence, les joueurs employant l'effet lifté sont très nettement avantagés. Les balles soumises au lift sont en effet encore très vives après avoir touché le sol et donc difficilement contrôlables pour l'adversaire. Au contraire, les joueurs offensifs qui montent régulièrement au filet et ceux qui pratiquent un tennis à haut risque sont désavantagés.

这种场地的特点是对球的旋转和反弹十分敏感,因此擅长回旋球的球员在红土场上会有明显的优势。上旋球在击打地面后仍然极具攻击力度,让对手难以掌控。相反,对于擅长打网前球的进攻选手来说,红土场是不利于比赛的场地。


【场地对比】
红土场的弹性高于硬地和草地赛场,能把球反弹到球员肩膀以上的高度,因此也舒缓了比赛的节奏,所以有人称红土场为“慢场”。而硬地场因为只能把球弹到腰部甚至膝盖的高度,比赛节奏快,因此被称为“快场”。对于善于回旋球的球手来说,红土场作战比较有利。此外,站得靠后一点也是土场取胜的秘诀。相反,在“快场”比 赛中球手多喜欢打网前球,对于反应敏捷、动作迅速的球手就比较有优势 。

(文章内容为沪江法语整理原创,转载请注明沪江法语)