俗话说“惺惺惜惺惺,好汉识好汉”,两位语言不通、却都有着唱歌绝活的中外“大妈”,10日相会在上海的“《中国达人秀》梦想之夜”。一番PK既有较量,也有更多的情谊在!

Vêtue d'un ensemble rouge d'inspiration chinoise, la révélation de Britain's Got Talent Susan Boyle a réalisé sa première apparition publique en Chine lors d'une conférence de presse à l'hôtel Royal Meridien vendredi.
周五,在英国达人秀中成名的苏珊大妈身穿一身中国红的中式服装,第一次在世茂皇家艾美酒店的新闻发布会上面对中国公众。

Invitée spéciale de la finale de la seconde saison de China's Got Talent, elle y a interprété dimanche au stade de Shanghai deux titres, Who Was I Born to Be de son premier album, et I Dreamed a Dream, la chanson qui l'a rendue célèbre.
第二届中国达人秀邀请苏珊大妈参加决赛,周日,她演唱了两首歌曲,她的一张专辑中的《我是谁》以及她的成名作《我曾有梦》。

Il s'agissait non seulement de la première visite de l'Écossaise en Chine, mais également sa première performance hors de Grande-Bretagne et des États-Unis. « J'aime la culture chinoise et l'amabilité des gens ici », a-t-elle déclaré au journaliste de China Daily qui lui a demandé ce qui l'attirait dans le pays.
这不仅是这位苏格兰人第一次来中国,同时也是她继英国和美国之后,第一次在外演出。当中国日报的记者问她,中国有什么事吸引她的,她回答到:我喜欢中国文化,以及中国的和善。

30 000 personnes ont assisté à sa performance, et plusieurs millions l'ont vue sur leur écran de télévision. « Nous avons invité Mme Boyle dès la première saison », explique le directeur de l'émission China's Got Talent, Jin Lei. « Malheureusement, son calendrier était trop chargé l'an dernier, mais nous sommes ravis qu'elle ait pu venir cette année, alors que l'une de nos candidates partage une expérience similaire à la sienne ».
3万人在现场观看了她的表演,几百万人在屏幕前关注她。总导演金磊解释到:我们从第一届达人秀开始就邀请了苏珊大妈。很可惜,去年她的日程表实在是太满,但是我们还是非常高兴她今年能够出席,因为我们的选手跟她有相同的经历。

M. Jin faisait référence à Cai Hongping, une vendeuse de légumes âgée de 55 ans, surnommée la « Susan Boyle chinoise » après qu'elle a réécrit les paroles de Nessun Dorma de Luciano Pavarotti et interprété sa version sur la scène de China's Got Talent.
金磊以55岁的卖菜歌手蔡洪平为例子,当她在中国达人秀的舞台改写帕瓦罗蒂的《今年无人入眠》并将其演唱之后,她就被冠以“中国的苏珊大妈”的美誉。

Lors de la conférence de presse organisée vendredi, Mme Cai a offert à Mme Boyle une robe en soie de la part de l'équipe de production. En retour, elle a reçu une boîte de biscuits traditionnels écossais. « J'espère que Cai Hongping aime chanter sur scène, plutôt que de voir cela comme une compétition », a dit Susan Boyle avant de quitter Shanghai aujourd'hui.
在星期五的新闻发布会上,菜花甜妈代表组委会赠送给苏珊大妈一件丝绸旗袍,同时,她也收到了苏珊大妈赠送的苏格兰传统饼干。在苏珊大妈离开上海以前,她说:希望菜花甜妈能爱上这个舞台,而不是把他当成一种竞赛!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明“沪江法语”。