朗读者:dissey

身份:沪江网校走遍法国5月班学员

个人主页>>>>

朗读内容:Le Petit Prince(小王子) 片段

背景音乐:不说再见(さよならは言わないで)

Le Petit Prince —— Le Chapitre IX(Adieu et Tâche d'être heureux)

-Adieu, dit-il à la fleur.
Mais elle ne lui répondit pas.
-Adieu, répéta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.
-J'ai été sotte, lui dit elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.
Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcentré, le globe en l'air. 
Il ne comprennait pas cette douceur calme.

-Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en a rien su, par ma faute. 
Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... 
Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

-Mais le vent...
-Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. 
Je suis une fleur.

-Mais les bêtes...
-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. 
Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. 
Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta:
-Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.
Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...

中文译文:
小王子第九章——永别,要幸福!
  ... ...
“再见了。”他对花儿说道。 
 可是花儿没有回答他。 
“再见了。 ”他又说了一遍。 
 花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。 
 她终于对他说道: “我方才真蠢。请你原谅我。希望你能幸福。 ” 
 花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。他举着罩子,不知所措地伫立在那里。他不明白她为什么会这样温柔恬静。
“的确,我爱你。”花儿对他说道: “但由于我的过错,你一点也没有理会。这丝毫不重要。不过,你也和我一样的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” 
 “要是风来了怎么办?” 
 “我的感冒并不那么重…夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。 ” 
 “要是有虫子野兽呢?…” 
 “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。 ”
  于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道:
 “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧! ” 
  她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花…

走遍法国5月班,刚刚上完一半的课程,而dissey同学已经能将感情注入到熟练的法文当中。你也可以。