人民币汇率一直是中国与IMF关系中的“敏感字眼”,也是朱民担任国际货币基金组织副总裁后不能回避的重要议题。作为一个被人们期许了太多期望的“新官”,朱民如何促成IMF在人民币汇率等一系列相关问题上发挥作用,也让人们颇为期待。

Selon China News Service, M. Zhu Min, ancien conseiller spécial du directeur général du FMI, est entré en fonction du directeur général adjoint du FMI le 26 juillet. Le 21 juillet (heure locale), la veille de son entrée en fonction, FMI a publié un rapport, en déclarant que le RMB est sous-évalué de 23%. Le rapport a suscité une vive polémique en Chine et a fait tendre les relations entre la Chine et le FMI. Cela est devenu le premier défi après l'entrée en fonction de Zhu Min au poste de directeur général adjoint.
中新社报道,现任国际货币基金组织(IMF)总裁特别顾问朱民于7月26日正式出任IMF副总裁。就在朱民履新前夕,国际货币基金组织在当地时间7月21日发布报告,称人民币被大幅低估23%。这一说法顿时激怒中国,令中国与IMF关系崩紧,也成为朱民正式担任副总裁后面临的首个考验。

Ce rapport, qui a été rendu public par le FMI, mentionne que le RMB est respectivement sous-évalué de 3 % selon les calculs de taux de change réel et équilibré, de 17% selon les calculs en perspective extérieure et de 23% selon les calculs d'équilibre macro-économique. Le rapport vise à pousser la Chine à apprécier sa monnaie.
IMF发布的这份报告中称,人民币按均衡实际有效汇率法、外部可持续性法和宏观经济平衡法衡量的低估程度分别为3%、17%和23%,以此再度敦促中国让人民币升值。

Selon certains points de vue, le taux de change du RMB est une question sensible dans les relations Chine - FMI. C'est également un sujet important que Zhu Ming ne peut éviter après son entrée en fonction du directeur général adjoint. En tant que haut responsable qui joue un rôle primordial au sein du FMI, et représentant des pays émergents originaire de Chine, comment Zhu Min va-t-il pousser le FMI à traiter de manière juste une série de problèmes sur le taux de change de RMB ? Tout le monde suivra l'évolution de cette question avec attention.
对此有观点认为,人民币汇率一直是中国与IMF关系中的“敏感字眼”,也是朱民担任国际货币基金组织副总裁后不能回避的重要议题。作为一个能在国际货币基金组织中发挥至关重要作用的高层负责人,同时也是来自中国的新兴市场国家利益代表者,朱民如何促成IMF在人民币汇率等一系列相关问题上公正、公平地发挥作用,人们也颇为期待。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。