法航荷航集团大中华区总经理康飞迪(Frédéric Kahane)接受采访时表示,法航对于中国航线非常重视,未来将启用中国空乘服务中欧航线。相信这在中法交流上又是一个重大突破。

« La Chine est un marché émergent. C'est pourquoi Air France attache une grande importance aux lignes aériennes vers la Chine », a révélé Frédéric Kahane au Quotidien de Guangzhou.
“中国市场是一个新兴市场,所以法航对于中国航线非常重视。”康飞迪向《广州日报》表示。

Pour faire face à la demande de la part des passagers chinois, dont le nombre augmente à une grande vitesse, Air France proposera davantage de services adaptés aux passagers chinois. « Après l'augmentation du nombre de vols vers la Chine, on projette d'engager plus d'hôtesses de l'air chinoises à bord, leur nombre passant de une à trois sur chaque vol. Par ailleurs un service d'information en chinois sera fourni dans les aéroports à l'arrivée, a révélé Frédéric Kahane au Quotidien de Guangzhou.
面对越来越多的中国市场乘客,法航在对于中国乘客的服务上会有很多新举措。“中国航线运力增加后,我们计划在航班上配备的中国空乘人员从每班1个增加到3 个,而在目的地机场也将提供中文服务。康飞迪告诉《广州日报》。

Par ailleurs, selon le journal chinois « Southern Metropolis Daily », les repas chinois seront également proposés sur les vols d'Air France. En 2007, Air France a lancé des repas à la chinoise à bord, en coopérant avec le célèbre restaurant chinois « Qiaojiangnan ». Les passagers peuvent également lire des magazines, des journaux chinois, et regarder des films chinois et des informations de la chaîne de télévision CCTV 1.
据《南方都市报》报道,中国航班上的餐食也是中西兼顾,2007年和俏江南推出了全新机上中餐。乘客还可以阅读中文报纸杂志,观看中文电影和央视一套新闻联播。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。