大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。

【误】Le feu géant continue à s'étendre dans la region locale à cause du vent et du temps sec. Beaucoup de campagnes ont été détruites dans cet incendie.

本句法译存在的主要问题是用词不当。比如"当地",法语多用dans le pays,或者至多用dans la région,但两者都不需要加local修饰,否则有画蛇添足之嫌。又如"乡村"一词,法文的campagne确有其意,但一般为广义的集体名词,罕用复数,而本句里的"乡村"则显然指具体的村落、村庄和人家,所以,最好用village表示。另外,法语géant多用于修饰人和动植物的个头巨大,或表示企业、都市等规模的庞大,而不能用来形容"大火"(le grand feu)。其实,本句中的"大火"位于句首,很大程度上是出于汉语朗读的习惯才添加的,因此可以略去"大"字不翻,绝不会影响信息的传递。最后,笔者改译如下:

【正】A cause du vent et de la sécheresse, le feu continue à progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dévastés par cet incendie.