【原著片段】

Je suis dans une pension d'Etat à Saigon. Je dors et je mange là, dans cette pension, mais je vais en classe audehors, au lycée français. Ma mère, institutrice, veut le secondaire pour sa petite fille. Pour toi c'est le secondaire qu'il faudra. Ce qui était suffisant pour elle ne l'est plus pour la petite. Le secondaire et puis une bonne agrégation de mathématiques. J'ai toujours entendu cette regaine de puis mes premières années d'école. Je n'ai jamais imaginé que je pourrais échapper à l'agrégation de mathématiques, j'étais heureuse de la faire espérer. J'ai toujours vu ma mère faire chaque jour l'avenir de ses enfants et le sien. Un jour, elle n'a plus été à même d'en faire de grandioses pour ses fils, alors elle en a fait d'autres, des avenirs de bouts de ficelle, mais de la sorte, eux aussi, ils remplissaient leur fonction, ils bouchaient le temps devant soi. Je me souviens des cours de comptabilité pour mon petit frère. De l'école Universelle, tous les ans,  à tous les niveaux. Il faut rattraper, disait ma mère. Ça durait trois jours, jamais quatre, jamais. Jamais. On jetait l'école Universelle quand on changeait de poste. On recommençait dans le nouveau. Ma mère a tenu dix ans. Rien n'y a fait. Le petit frère est devenu un petit comptable à Saigon. L'école Violet n'existant pas à la colonie, nous lui devons le départ de mon frère aîné pour la France. Pendant quelques années il est resté en France pour faire l'école Violet. Il ne l'a pas faite. Ma mère ne devait pas être dupe. Mais elle n'avait pas le choix, il fallait séparer de fils des deux autres enfants. Pendant quelques années il n'a plus fait partie de la famille. C'est en son absence que la mère a acheté la concession. Terrible aventure, mais pour nous les enfants qui restaient, moins terrible que n'aurait été la présence de l'assassin des enfants de la nuit, de la nuit du chasseur.(Marguerite Duras)

【精华译文】

我在西贡一个公立的寄宿学校时食宿。在校外,在一所法国中学里就读。 我的母亲,是一位教员,她希望自己的女儿能读上高中:你必须读上高中!但足以满足她的却未必能满足女孩子。高中毕业后还要取得个数学硕士的学位才行呀。从我刚上学的时候起,这种论调就总在我耳边唠叨了。我也从没有想过自己能逃脱拿数学硕士学位这类事,我感到高兴的是能使母亲处于希望之中。我常看到她每天都在设想着自己和孩子们的未来。但有那么一天,她再也无能为力,再不能为自已的儿子们设想出什么伟大的事业来了,于是她开始想别的,憧憬起不着边际的未来,这样的设想居然也起到了作用,填充了眼前的空虚,我还记得我弟弟学的那些会计课程,那是国际学校的课,每年都开,适应各种不同程度的学生。“要赶上去才行啊!”我母亲嘱咐着。不过这样的事只能持续三天,从来不到四天,从来不。当我们家的工作被调动到另一个地方时,国际学校便被抛诸脑后了。于是一切又要从头做起。母亲就这样坚持了十年。自然是一事无成。弟弟最后在西贡当了个小会计。殖民地没有维奥里学校,只好让哥哥到法国去读书。他在法国维奥里学校呆了几年,实际上什么也没有学。母亲也并未受骗,可是她没有选择的余地。她需要把这个儿子和另外两个孩子分开。几年来他已经不是家庭成员之一了。他离开家的时候,母亲买了一块地产。这是件可怕的冒险行为,不过对我们留在家里的孩子们来说,倒也还没有象在夜间——打猎者的夜间,出现谋杀孩子的凶手那样可怕。(颜保)

【语法讲读】

  • L'école Violet是20-60年代法国一所著名的学校。
  • échapper (à), 逃走,避开,消失,被遗漏,脱落。
    Échapper à la maladie. 没有染上疾病。
    Son nom m'échappé. = Je l'ai oublié. 我忘记了他的名字。
    Ça m'a échappé, je l'ai dit par mégarde. 我不小心说漏嘴了。
  • ficelle, 细线. Bout, 端. 这里的bouts de ficelle应该是一种比喻。
  • de la sorte, de cette façon 如此,这般,这样
    Qui vous a autorisé à parler de la sorte? 是谁授权您这样说话的?
  • rattraper, rejoindre qqn, qqch qui a de l'avanct 追上,赶上
    Allez devant, je vous rattraperai. 您先走,我会赶上您的。
  • Rien n'y a fait, 句意为tout ça n'y a fait rien.