"Native english-speaker"  “你母语是英语么?”

Mauvaise surprise pour les français : les annonces commencentsouvent par la mention « native english-speaker ». « Juste une formule », rassure M. Liu, qui admet qu'un anglais chancelant sera une tare difficilement surmontable et la maitrise du Chinois une case intéressante dans un CV.

对于法国人来说,又一个坏消息:很多招聘启事都标注着要求“母语是英语”。“就是例行公事, ”刘先生安慰的同时,也承认蹩脚的英语是很难遮掩的劣势,但简历中如果有流利掌握中文,也会是一大亮点。

Chercheurs d'emplois, soignez donc votre langue, et faites attention où vous mettez les pieds quand il s'agit d'entreprises chinoises. Edith, une anglaise embauchée il y a 6 mois dans une compagnie pékinoise d'électronique a l'impression d'avoir « un rôle de faire-valoir et de correcteur ». Si elle est au salon aujourd'hui, c'est pour « trouver un joboù l'on utilise ses compétence et où on lui confie plus de responsabilités ».

对于应聘者来说,注意自己语言优势的同时,也要留心中国企业给出的职位。6个月前,来自英国的Edith已经在一家北京的电子公司找到了职位,而这工作也就是“给别人做嫁衣,改改语言错误”。她今天来应聘的原因就是“找一个既能发挥自己能力,又能承担更多责任的工作。”

Après quelques pas dans les allées, entre des stands peu encourageants, Edith préfèrera aller discuter avec d'autres postulants en tailleurs ou costumes. Une stratégie qui peut s'avérer payante dans le pays du « guanxi » (réseau).

在没多大吸引力的展台之间,也就几步远的过道上,Edith更愿意和衣装革履的其他求职者攀谈。在以“关系”著称的国度里,这招数被证实还是很有效。

« Nous mettons en lien les postulants avec les employeurs, explique Isabelle Carlie, mais c'est le bouche-à-oreille entre nos membres qui aide le plus à décrocher des opportunités. ».

“我们是求职者和招聘方的链接纽带,“Isabelle Carlie解释道,“但是我们会员之间的口耳相传,往往能让他们最快地抓住机会。“

Social, bilingue, mobile et qualifié, voilà le minimum de qualités qu'exige désormais le marché chinois. « Et de la patience », rajoute M. Liu.

善与人接触,熟练掌握两种语言,可异地就职而且要有能力。这些就是将来中国就业市场的最基本要求。“还要求耐心”刘先生又补充道。

"Native english-speaker"  “你母语是英语么?”

Mauvaise surprise pour les français : les annonces commencentsouvent par la mention « native english-speaker ». « Juste une formule », rassure M. Liu, qui admet qu'un anglais chancelant sera une tare difficilement surmontable et la maitrise du Chinois une case intéressante dans un CV.

对于法国人来说,又一个坏消息:很多招聘启事都标注着要求“母语是英语”。“就是例行公事, ”刘先生安慰的同时,也承认蹩脚的英语是很难遮掩的劣势,但简历中如果有流利掌握中文,也会是一大亮点。

Chercheurs d'emplois, soignez donc votre langue, et faites attention où vous mettez les pieds quand il s'agit d'entreprises chinoises. Edith, une anglaise embauchée il y a 6 mois dans une compagnie pékinoise d'électronique a l'impression d'avoir « un rôle de faire-valoir et de correcteur ». Si elle est au salon aujourd'hui, c'est pour « trouver un joboù l'on utilise ses compétence et où on lui confie plus de responsabilités ».

对于应聘者来说,注意自己语言优势的同时,也要留心中国企业给出的职位。6个月前,来自英国的Edith已经在一家北京的电子公司找到了职位,而这工作也就是“给别人做嫁衣,改改语言错误”。她今天来应聘的原因就是“找一个既能发挥自己能力,又能承担更多责任的工作。”

Après quelques pas dans les allées, entre des stands peu encourageants, Edith préfèrera aller discuter avec d'autres postulants en tailleurs ou costumes. Une stratégie qui peut s'avérer payante dans le pays du « guanxi » (réseau).

在没多大吸引力的展台之间,也就几步远的过道上,Edith更愿意和衣装革履的其他求职者攀谈。在以“关系”著称的国度里,这招数被证实还是很有效。

« Nous mettons en lien les postulants avec les employeurs, explique Isabelle Carlie, mais c'est le bouche-à-oreille entre nos membres qui aide le plus à décrocher des opportunités. ».

“我们是求职者和招聘方的链接纽带,“Isabelle Carlie解释道,“但是我们会员之间的口耳相传,往往能让

Social, bilingue, mobile et qualifié, voilà le minimum de qualités qu'exige désormais le marché chinois. « Et de la patience », rajoute M. Liu.

善与人接触,熟练掌握两种语言,可异地就职

"Native english-speaker" 
“母语是英语么?”

Mauvaise surprise pour les français : les annonces commencent souvent par la mention « native english-speaker ». « Juste une formule », rassure M. Liu, qui admet qu'un anglais chancelant sera une tare difficilement surmontable et la maitrise du Chinois une case intéressante dans un CV.
对于法国人来说,又一个坏消息:很多招聘启事都标注着要求“母语是英语”。“就是例行公事, ”刘先生安慰的同时,也承认蹩脚的英语是很难遮掩的劣势,但简历中如果有流利掌握中文,也会是一大亮点。

Chercheurs d'emplois, soignez donc votre langue, et faites attention où vous mettez les pieds quand il s'agit d'entreprises chinoises. Edith, une anglaise embauchée il y a 6 mois dans une compagnie pékinoise d'électronique a l'impression d'avoir « un rôle de faire-valoir et de correcteur ». Si elle est au salon aujourd'hui, c'est pour « trouver un joboù l'on utilise ses compétences et où on lui confie plus de responsabilités ».
对于应聘者来说,注意自己语言优势的同时,也要留心中国企业给出的职位。6个月前,来自英国的Edith已经在一家北京的电子公司找到了职位,而这工作也就是“给别人做嫁衣,改改语言错误”。她今天来应聘的原因就是“找一个既能发挥自己能力,又能承担更多责任的工作。”

Après quelques pas dans les allées, entre des stands peu encourageants, Edith préfèrera aller discuter avec d'autres postulants en tailleurs ou costumes. Une stratégie qui peut s'avérer payante dans le pays du « guanxi » (réseau).
在没多大吸引力的展台之间,也就几步远的过道上,Edith更愿意和衣装革履的其他求职者攀谈。在以“关系”著称的国度里,这招数被证实还是很有效。

« Nous mettons en lien les postulants avec les employeurs, explique Isabelle Carlie, mais c'est le bouche-à-oreille entre nos membres qui aide le plus à décrocher des opportunités. ».
“我们是求职者和招聘方的链接纽带,“Isabelle Carlie解释道,“但是我们会员之间的口耳相传,往往能让他们最快地抓住机会。“

Social, bilingue, mobile et qualifié, voilà le minimum de qualités qu'exige désormais le marché chinois. « Et de la patience », rajoute M. Liu.
善与人接触,熟练掌握两种语言,可异地就职而且要有能力。这些就是将来中国就业市场的最基本要求。“还要求耐心”刘先生又补充道。