《法国达人秀》中有一位89岁的老婆婆Odette,她擅长诗歌朗诵,用诗歌打动了评审团和观众。她带有马赛口音的朗诵优美且富有感情,一首《La Mamé》(外教解释说这是带马赛方言的法语,通mamie外婆,这首诗改编自Yolande Vercasson的《Le Papé(爷爷)》)让女主持当场落泪。这首诗表现出对去世的外婆一种深情的思念。一起来欣赏:

【La Mamé】

Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute ridée, misérable que l'amour peu à peu fit place à la rancoeur.

Elle gênait notre vie. Elle gênait nos projets la mamé. A quelque temps de là, prétextant des vacances, je l'emmenais là-haut, au flanc du Lubéron.

- Tu sera bien mamé ! Tu verras la Durance du haut de la terrasse de la grande maison.
- Ces maisons-là sont faites pour les vieux !
- Regarde ! Ils ont l'air bien heureux !
- Comme tu veux petite.

Je la laissais toute seule. L'air était encore chaud pourtant je frissonnais et le chant des oiseaux voletant dans le lierre disait à mes oreilles "qu'as-tu fait de mamé ?"

Chaque brin d'herbe, de thym, de lavande, de romarin semblait me dire "mais qu'as-tu fait de mamé ?"

Même le chant des sources dans ma tête criait "mais qu'as-tu fait de mamé ?"

Lentement, le remords me prenait. Au fil des souvenirs, mon cœur s'est apaisé. Alors, j'ai repris le chemin qui mène à la grande maison. Retrouver la mamé, lui demander pardon !

J'ai pris tout simplement ses mains sans rien lui dire. Une larme brillait au milieu d'un sourire.

Une mamé c'est précieux. C'est tant de souvenirs. Si vous en avez une, jusqu'au bout de ses jours, gardez-la près de vous. Et quand elle devra mourir, vous lui fermerez les yeux dans un geste d'amour.

Si aujourd'hui, le chant des cigales me pose la question tant de fois redoutée, je peux, le cœur joyeux en digne provençale, répondre fièrement "Elle est là, la mamé !"