《旅游阅读学法语》系列以几位法国年轻人旅游度假的经历作为引子,用真实的旅游行程串联起实景对话、景点介绍、历史回顾以及语法讲解。地道的全法语讲解让读者摆脱对中文的依赖,而中文的注释部分则更好地补充了文化和语法的内容。首先我们游览的是巴黎,先从一段对话开始我们的艺术巴黎之旅吧。

【实景对话】

Nos quatre amis se sont donné rendez-vous Place du Tertre. Juliette et Antoine regardent les peintres qui font des portraits.

(Un peintre s’adresse à Juliette)
Le peintre : Mademoiselle... je fais votre portrait ?
Juliette : Ah, non, merci !
Antoine : Allez, Juliette ! Pourquoi pas ? C’est l’occasion ou jamais !
Juliette : Pourquoi tu ne te le fais pas faire, toi
Antoine : Tu sais, je ne suis déjà pas très beau alors me voir en portrait tous les jours, non, merci !
Juliette : Ben alors, fais-toi faire une caricature !
Antoine : Une caricature ? Ah oui, c’est marrant, mais tu t’en fais faire une toi aussi .
Juliette : D’accord !
Le peintre : Bon alors, je commence par qui ?
Antoine : Après toi, Juliette !

注释1:“山丘广场”(Place du Tertre)位于巴黎第十八区的蒙马特尔高地(le quartier de Montmartre),广场高出地面约100 多米,聚集着许多为游客绘制肖像或漫画像的街头艺人。

注释2:本句意为“错过这回以后就没机会了!”(即汉语中的俗语“过了这个村,可就没这个店了!”)此处副词jamais 表示否定,但由于是口语表达,因而往往省略ne。

注释3:本句意为“你自己为什么不找人画一张?”此处se faire 加一个动词不定式,表示“请别人为自己做某事”,其中直接宾语人称代词le 代替le portrait。

注释4:意为“不过你也可以请人画一张漫画。”此处副代词en 代替名词caricature,所以数量词要配合使用une。

(Cinq minutes plus tard)
Antoine : Eh bien, Juliette ! Si tu voyais ta tête !
Juliette : Ça vous ennuie si je jette un coup d’oeil ?
Le peintre : Je n’ai pas terminé. Encore une minute. Voilà ! Ça vous plaît ?
Juliette : Euh... Je suis vraiment comme ça, Antoine ? Ce nez en patate... et ce menton en galoche, c’est moi ça ?!
Le peintre : Une caricature, c’est ça. Ça exagère les défauts.
Juliette : Eh bien, je ne savais pas que j’en avais autant ! À ton tour maintenant,
Antoine ! On va voir à quoi tu ressembles, toi !
Antoine : Oh... c’est peut-être pas une bonne idée... quand on voit ce que tu es devenue !
Juliette : Ah non, Antoine ! T’es pas sympa ! J’en étais sûre !
Antoine : Allez, ne te fâche pas !
Juliette : Et qu’est-ce que j’en fais maintenant, moi, de cette caricature ?
Antoine : Tu la gardes précieusement en pensant à toutes les femmes qui avaient un oeil au milieu de la joue et que Picasso a rendues célèbres !

注释1:意为“如果现在看到画上的你,那可太有趣了!”此处 si 引导的是一个感叹句,其实是si 引导条件复合句的省略形式。

注释2:意为“瞧这个塌鼻子……还有又长又尖的下巴……”名词patate 原义指土豆,这里比喻难看的塌鼻子;galoche 原义指一种雨天穿的防湿鞋,由于其形状特点而用来形容长而尖的翘下巴。

注释3:意为“我倒要看看究竟你长得像什么!”动词 ressembler à qn/qch. 意思是“与……相像”,一般指外表特征相似。就à 引导的间接宾语提问时,应使用疑问代词的重读形式,即à qui(像谁)或à quoi(像什么)。

注释4:意为“那我现在该拿这副漫画像怎么办呢?”动词短语faire A+de B 意思是“把B 变成A,使B 成为A”,本句中则是指如何处置这副漫画像。需要注意的是如果介词de 后的补语是之人的名词,则不能用en 代替并前置。例如:Le succès au travail a fait de lui un autre homme.“事业上的成功让他整个人都改变了。”

注释5:毕加索(Pablo Ruiz Picasso,1881—1973):西班牙著名画家和雕塑家。女性形象是毕加索作品中最为常见的题材,艺术家将立体主义与超现实主义加以结合,人物形体近乎扭曲,面部五官的位置完全脱离常规,特别体现在对人物眼睛的处理方面。

旅游阅读学法语-巴黎
出版社:外研社(外研出版社沪江主页入口>>>
出版时间:2009-7
作者:刘常津,Régine Boutégège,Susanna Longo编著
本书分为十个单元,从巴黎的历史渊源、自然环境、建筑风
貌、著名人物等多个角度介绍法兰西首都的魅力所在。