是“听听”还是“蛋蛋”?

Tintin在法语中的发音不是“丁丁”或“听听”,而是类似“dandan”。

国内约定俗成已久的翻译是“丁丁”,“丁丁”的确比较像一个男生的名字,而且还是很聪明的那种。如果译成“蛋蛋”或者“丹丹”的话,性别特征比较不明显啊……

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

是“Milou”还是“白雪”?

原著中的这条小白狗叫Milou,而在英文版里叫做Snowy,普遍的中译版是“白雪”。

Milou属于刚毛猎狐梗(Fox-terrier à poil dur),这种狗天生好动,警觉性高,对主人非常忠诚。在作品中,Milou也因为机灵的个性帮了Tintin很多忙呢~

是“杜邦”还是“杜庞”?

孪生兄弟侦探的法文原名分别是Dupont et Dupond。在法语中因为末尾的辅音不发音,所以两个名字发音相同。各个语言的版本都使用了读音相似或相同、书写有些许差别的名字,比如杜邦和杜庞、汤普森和汤普生。

他俩唯一的区别是:Dupond的胡子向上微翘,而Dupont的则是直的。仔细看图片,知道谁是谁了吧?

声话武器!

Bianca Castafiore,也叫做La Castafiore(卡丝塔菲果女士,又译毕安卡女士)。她是一位意大利米兰斯卡拉剧院的女歌唱家(cantatrice),被媒体冠以“米兰的夜莺”(Rossignol milanais)这一称号,是在丁丁系列中出现频率最高的一位极富个性的女性。

电影里将玻璃震碎了的歌曲出自于歌剧《罗密欧与朱丽叶》里的《我要活在美梦中》(Ah! Je veux vivre)。而在原著里,那首歌是出自于歌剧《浮士德》的《珠宝之歌》(Air des bijoux)。

我们来听听真人版的吧↓↓各种高低音转换,果然是“声话武器”……

臭藤壶!

阿道克船长,全名为阿奇波尔德•阿道克(Archibald Haddock),是丁丁最好的朋友。最大的特点是嗜酒如命,这个特点常用于制造喜剧效果。作者埃尔热曾说,当时他用Haddock这个姓氏的灵感来自于“un « triste poisson anglais qui boit beaucoup »"(一种爱喝酒的英国鱼),指的就是被熏制过的黑线鳕。黑线鳕叫做aiglefin,而熏制黑线鳕叫aiglefin fumé,也叫做haddock。

阿道克船长骂人的话常常脱口而出,电影中常骂的一句叫做“臭藤壶”。藤壶是什么呢?你肯定见过,它是附着在海边岩石上的一簇簇灰白色、有石灰质外壳的小动物。不但能附着在礁石上,而且能附着在船体上,任凭风吹浪打也冲刷不掉,对人类而言是一种“污损生物”。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。