俚语(argot)被广泛的用于亲友熟人之间,属于非正式场合之下的口语。跟法国人说俚语,有利于交流和拉近你们之间的关系。但切记不能用于正式场合和书面报考等。

    国内的法语材料大多数不太重视俚语(最多也就是有诸如boulot这种缺少生活气息的俚语词汇),这里列举一些在中国不太提的法语俚语,特别是年轻人中间常用的。

chose,objet(东西,物品)——truc,

se coucher(上床睡觉)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu

Je n’ai pas d’argent.(我没钱)——Je n’ai pas de tune.

J’ai compris(我懂了)——J’ai capté

Je suis en retard(我迟到了)——Je suis à la bourre.(在赶时间的情况下常这么说)

se prendre un vent(特别适合用于追女孩子但被拒绝的情况)碰了钉子

法国年轻人还喜欢把词倒过来说,这种词叫verslen(l’envers倒过来),用得更多。

fête(节日)——teuf

sesse(屁股)——seuf

femme(女人)——meuf(指女孩)

garçon(男孩)——mec

policier(警察)——keuf