Erreur couramment commise

De plus en plus souvent, on entend (et on voit écrit) « si ils venaient, je serais heureux » au lieu de « s'ils venaient, je serais heureux ».

常见错误:

我们越来越常听见人们说(看见人们写)“si ils venaient, je serais heureux”,而不是“s'ils venaient, je serais heureux”。

Règle (comment ne plus commettre cette erreur)

Devant le pronom « il(s) », le « i » de « si » disparaît et est remplacé par une apostrophe. On écrira donc toujours « s'il(s) » :

规则(怎样不犯这样的错误):

在代词“il(s)”前,“si”中的“i”要省去,用省文撇代替,因此不论怎样我们都应写成“s'il(s)”,例如:

Demandez-leur s'ils sont d’accord.
Le client peut, s'il le souhaite, prendre le petit déjeuner dans sa chambre.

Avis de l’expert

Les Français n'ont pas hérité du tempérament présumé frondeur de leurs ancêtres gaulois pour rien. Alors qu'ils sont prompts à recourir à l'élision là où la grammaire l'interdit, de façon parfois arbitraire d’ailleurs (« lorsqu'à », « puisqu'à », « presqu'en », etc.), ils répugnent à le faire dans ce cas précis, où pour une fois elle est obligatoire !

专家见解:

高卢祖先武断反叛的脾气不是白遗传的,法国人省起音来不假思索,语法错了也不管,有时随意乱省(像“lorsqu'à”,“puisqu'à”,“ presqu'en”等等), 然而却对这个省音犹豫不决,但就这一次是必须省音的!