中法对照:两个朋友 Deux amis (3)
Maupassant 莫泊桑

Le ciel était , en effet, tout bleu et plein de lumière.
Ils se mirent à marcher cote à cote, reveurs et tristes. Morissot reprit :
« Et la peche ? hein ! auel bon souvenir ! »
M. Sauvage demanda : « Quand y retournerons-nous ? »
Ils entrèrent dans un petit café et burent ensemble une absinthe ; puis ils se remirent à se promener sur les trottoirs.
Morissot s’arreta soudain : « Une seconde verte , hein ? » M. Sauvage y consentit : « A votre disposition. » Et ils pénétrèrent chez un autre marchand de vins.
Ils étaient fort étourdis en sortant, troublés comme des gens à jeun dont le ventre est plein d’alcool. Il faisait doux. Une brise caressante leur chatouillait
le visage.
M. Sauvage , que l’air tiède achevait de griser, s’arreta : « Si on y allait ? »
--- Où ça ?
--- A la peche donc.
--- Mais où ?
--- Mais à notre ile. Les avant-postes français sont auprès de Colombes.
Je connais le cononel Dumoulin ; on nous laissera passer facilement.
Morissot frémit de désir : « C’est dit. J’en suis. » Et ils se séparèrent
pour prendre leurs instruments.

天空确是一片蔚蓝,充满了阳光。
他们都在沉思默想,闷闷不乐,并肩地走着。莫利索接着又说:“钓鱼?恩!回想起来多么美好呀!”
索瓦热先生问:“我们什么时候再去?”
他们走进一家小咖啡馆,大家喝了一杯苦艾酒,随后又在人行道上散步。
莫利索突然停住了脚步说:“再来一杯,怎么样?”索瓦热先生答道:“我听您的。”于是他们又走进了另一家酒店。
他们从那里出来的时候,头脑昏沉沉的,象是空肚皮喝饱了酒的人那样,迷迷糊糊地。天气和暖,和风吹拂他们的脸,怪舒服的。
索瓦热先生被和风吹得飘飘然,他停住了脚步,说:“咱们去那儿,怎么样?”
“去哪儿?”
“去钓鱼呗!”
“到哪儿去钓呀?”
“到我们的岛子上去呗!法国部队的前哨就在可伦布附近。我认识杜
马林上校,没有问题,他们会放我们过去的。”
莫利索非常激动地说:“就这么说定了,我准来。”于是他们各自分头去取钓具。