Le baccalauréat, c’est un rite initiatique pour les Français, un point de passage obligatoire, un symbole du passage à l’âge adulte, qui sépare le lycée de l’enseignement supérieur. Il y a quelques décennies, c’était aussi une garantie d’avenir professionnel. Aujourd’hui malheureusement, ce n’est plus qu’une étape, sachant que même un bac +5 ne garantit pas forcément de trouver un emploi.
bac(法国高考)将中学阶段和高等教育阶段分开,因此对于法国人来说它是一个成人礼,是一个必须经过的点,是成为成人的象征。近几十年,它也是职业前途的一种保证。但不幸的是,在今天,它将只是一个步骤,即使是一位硕士,也不能保证找到一份工作。

Cette semaine, le ministre de l’éducation vient de proposer une réforme dont l’objectif affiché est d’être un peu plus sévère, en introduisant des notes éliminatoires. Mais elle a bien évidemment déclenchée les protestations des syndicats lycéens. Le président de l’Union nationale des lycéens a affirmé que le ministre « va toujours plus loin dans la mise en place d’un système élitiste », estimant que « la réussite est mise en péril ».
这周,教育部长刚刚提议一项改革,表明是引进一个淘汰的分数使其变得稍加严格。当然,这个提议遭到了高中联合会的抗议。全国学生联合会会长指出:“部长在精英教育制度上总是有所偏离”“要成功有难度”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。