Le potjevleesch (ou pot'je vleesch, potjevleisch selon certaines orthographes) est un plat flamand. Ce nom signifie « petit pot de viandes » (pot signifie « pot », -je est un suffixe diminutif et vleesch signifie « viande » en ouest-flamand). En Belgique on trouve souvent l'orthographe « potjevlees » (en néerlandais actuel) et il est parfois abrégé à l'oral en « potch' » en Flandre française. L'origine de ce plat est contestée : il est né dans le Westhoek au Moyen Âge, mais certains situent plus précisément son origine à la région dunkerquoise. Il s'agit de morceaux de viandes de poulet, lapin, porc et veau, froids et pris dans de la gelée.
杂肉冻Potjevleesch(或根据某些拼法pot'je vleesch、potjevleisch)是一道弗拉芒菜肴。这个名字的意思是“小罐的肉”(pot意即“罐”,-je是表示“小”的后缀,在西弗拉芒语中,vleesch意即“肉”)。在比利时,往往被拼写成“potjevlees”(即现代荷兰语),在法国弗兰德地区的口语中常被简化为“potch'”。这道菜的起源具有争议性:一般认为源自中世纪时的威斯多克Westhoek地区(小编注:Westhoek意即“西部的地方”,位于今天法国和比利时两国西部的交界地区),但一些说法将其起源更精确地归于了敦刻尔克地区。这道菜是将鸡、兔、猪和牛的肉块包裹在肉冻中。

Le potjevleesch est généralement servi avec des frites (ce qui fait fondre la gelée), ou de manière traditionnelle avec des pommes dunkerquoises (pommes épluchées coupées en deux ou en quatre mi-cuite dans l'eau puis terminée à la friture).
杂肉冻potjevleesch吃的时候通常配薯条(热的薯条会将肉冻熔化),或根据传统方法配上敦刻尔克式苹果(苹果去皮,一切二或一切四,在水中煮到半熟,最后油炸)。

Le potjevleesch était préparé l'hiver par les fermières du Westhoek à partir des produits maison. On utilisait les morceaux nobles, et non les bas morceaux comme on croit généralement. Le contenu des chaudrons était réparti en terrines de grès, et conservé en un lieu frais. La base de vin, de vinaigre et la teneur en épices de ce confit en assurait la conservation, alors qu'on utilisait partout en Europe principalement le salage, le fumage ou la graisse animale pour cela. Ce type de conservation tenait au fait que la terrine se mangeait froide et était destinée à nourrir les moissonneurs sur place.
从前,威斯多克Westhoek地区的农民们在冬季用家中自有的产品来准备杂肉冻potjevleesch 。当时的人们会使用上好的肉块,而不是一般认为的不怎么样的肉。杂肉冻做好后会放在陶制瓦罐中并存放在阴凉处。用于制作的基本配料中的酒、醋和香料保证了肉类食物的储存,而当时在欧洲各地储存肉制品是靠盐腌、烟熏或动物油脂。用这种储存方法保存的菜肴是冷食的,是为了让收割者在田头就可以食用。

Une légende place à Dunkerque la naissance du potjevleesch : les marins, très pauvres, ne pouvaient consommer comme viande, que la volaille élevée dans des jardinets, et les lapins chassés dans les dunes. Confit avec du porc, cette terrine de viande était proposée pour les grandes occasions familiales.
一个关于杂肉冻potjevleesch起源于敦刻尔克的传说:水手们,非常贫穷,只吃得起小园子养的鸡和沙丘中猎来的兔子。将其与猪肉一起浸渍,这种肉冻会在重大家庭聚会中品尝。

(上述法文部分节选自维基百科法文版)

Cuisson : 3 heures
烹饪时间:3小时

Ingrédients (pour 6 personnes) :
- 1 couenne fraîche de lard
- Les ailes et les cuisses d'une petite poule
- Les pattes avant et arrère du lapin
- 300 g d'épaule de veau
- 200 g de lard de poitrine maigre frais
- 200 g d'échalotes
- 1/2 litre de vin blanc sec
- Persil, thym et laurier
- Sel, poivre, épices
配料(6人份):
1块新鲜猪膘皮
1只小母鸡的鸡翅和鸡腿
兔子的前后腿肉
300克小牛肩肉
200克新鲜瘦猪胸肉的五花肉
200克小洋葱头
半升干白葡萄酒
香芹、百里香和月桂
盐、胡椒、各种香料

Préparation :
Couper les viandes en morceaux sans les désosser. Eplucher les échalotes. Les hacher avec le persil.
Dans une terrine en terre vernissée, ranger les morceaux de viande en les alternant. Assaisonner chaque couche de viande, combler les vides avec les échalotes hachées et le lard de poitrine coupé en dés. Tasser l'ensemble.
Poser sur le dessus la branche de thym, la feuille de laurier et une couenne fraîche de lard (le côté gras sur les viandes). Verser le vin blanc jusqu'à ce que les viandes soient recouvertes. Fermer hermétiquement le couvercle.
Mettre la terrine au bain-marie dans un four doux pendant 3 heures.
Laisser refroidir la terrine au sortir du four puis la placer une dizaine d'heures au réfrigérateur avant de la démouler.
准备:
将各种肉切成块但不去骨。小洋葱头去皮,与香芹一起切碎。
在上过釉的陶罐中,将各种肉交替排放。每一层肉都撒上调味品调味,在肉与肉的空隙中填上切碎的小洋葱头和切成块的猪胸肉。将所有料压紧。
在上面放上百里香枝,月桂叶和猪膘皮(肥肉的一面放在肉上面)。倒入干白葡萄酒直至盖满所有的肉。紧紧盖上盖。
将陶罐隔水在微热的烤箱中炖烤3小时。
从烤箱中取出,冷却后,在冰箱中放置十几个小时,然后从陶罐中取出。

(做法来源tourisme-nordpasdecalais

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。