Le lion éclata de rire. Il rit tant et tant qu'il en leva les pattes... Et que, sans faire ni une ni deux, le rat se sauva.

Quelques jours plus tard, le lion chassait dans la savane. Il rêvait avec délice à son prochain repas quand, soudain, il trébucha sur une corde. Aussitôt, un énorme filet tomba sur lui. Le lion se tourna, se contortionna, se tourna encore... mais en vain. Plus il remuait, plus resserrait son étreinte.

Le lion rugit de rage et de désespoir. Il rugit si fort, que tous les animaux de la savane l'entendirent et, parmi eux, le rat.

狮子哈哈大笑起来。它笑着笑着,抬起了它的爪子…… 迅雷不及掩耳之势,老鼠立马地逃走了。

几天之后,狮子在草原上狩猎。正当它开心地想象着它下一顿的美食时,突然,一条绳子将他绊倒。一张大网立刻落到了它身上。狮子转身,扭动,再转身…… 但毫无用处。它越动绳子越绑得紧。

狮子愤怒又绝望地低吼着。它吼得那样厉害,草原上所有的动物都听见了,其中也包括那只老鼠。

Sans perdre une seconde, il accourut auprès du prisonnier.

«Oh, puissant lion, couina-t-il, si vous vous tenez tranquille, je vous aiderai à vous échapper.»

Le lion, un peu vexé, ne bougea plus. Il n'avait pas l'air fier, allongé sur le dos, tandis que le petit rat grignotait patiemment les mailles du filet!

Peu de temps après, le lion était libre. Tout penaud, il ronronna:
«Tu m'a sauvé la vie! Jamais plus je ne rirai de toi ou de tes semblables, car... on a souvent besoin d'un plus petit que soi!»

一秒也不迟疑,它便赶到了被困的狮子旁。

“噢,强大的狮子,”它尖声低叫道,“如果你安静下来,我可以帮你逃脱。”

狮子有点不快,但还是不再动了。它看起来不再骄傲,躺在地上,而老鼠则耐心地一点点咬破网眼。

不一会儿,狮子得救了。它羞愧地低声道:“你救了我的命!我再也不会嘲笑你或者你的同类了,因为…… 大家时常有需要比自己小的动物的时候。”

本文音频收录在听写酷中,点击进入听写>>

声明:本双语文章的原文出自“Raconte-moi des histoires”,中文翻译系沪江法语编辑小蛇原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。