编辑点评:叙利亚6日发生惨案,导致包括妇女儿童在内近百人死亡,第二日联合国派出的观察员试图进入现场时甚至也遭到袭击。联合国就叙利亚问题展开磋商,秘书长潘基文已提出叙利亚面临陷入全面内战的危险。

Le secrétaire général des Nations unies Ban Ki-moon a évoqué un danger "imminent" de guerre civile en Syrie, tandis que l'émissaire international Kofi Annan se prononçait pour une pression accrue sur Damas pour mettre fin à 15 mois de violences.
联合国秘书长潘基文声称叙利亚面临着即将内战的危险,同时国际特派员科菲·安南主张通过对叙利亚政府施加压力以结束15个月以来的暴力行径。

Selon des diplomates occidentaux au Conseil de Sécurité, le message de Kofi Annan et de Ban Ki-moon aux Nations unies a été clair: il est temps de frapper le gouvernement du président syrien Bachar al Assad par des sanctions.
根据联合国安理会西方外交官的看法,安南和潘基文向联合国传达的信息很明确:是时候对叙利亚总统巴萨尔·阿萨德提出制裁了。

"Le danger d'une guerre civile est imminent et réel", a ajouté Ban Ki-moon. Des "terroristes tirent parti du chaos".
潘基文补充说:“叙利亚内战的危险真真正正即将来临,恐怖分子们会利用混乱的局势制造事端。”

Auparavant, lors d'une session spéciale de l'Assemblée générale de l'Onu consacrée à la crise syrienne, Ban Ki-moon s'était dit "choqué et écoeuré" par les informations au sujet du massacre, évoquant une "barbarie indicible".
此前,联合国为叙利亚惨案召开系列会议进行讨论,潘基文表态为惨案感到“震惊和气馁”,认为这是“难以描述的野蛮事件”。

L'ambassadeur de Syrie à l'Onu, Bachar Jaafari, a dénoncé pour sa part un "massacre horrible et injustifiable". Damas impute ces tueries à des "groupes terroristes" islamistes appuyés par l'étranger.
联合国驻叙利亚大使贾法里认为这是“不公正的恐怖事件”。叙利亚政府把暴行归罪于外国势力支持的伊斯兰教恐怖组织。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。