La gauche française, en position d'emporter une majorité absolue à l'Assemblée après le premier tour des législatives, s'oppose à la droite avec une stratégie de désistement réciproque dite de "front républicain" contre l'extrême droite, refusée par l'UMP.
近日,在法国国民议会第一轮投票选举中,左派政党有望取得绝对多数压倒右派,他们提出名为“共和国阵线”的退选战略来对抗极右政党-国民阵线,可惜遭到人民运动联盟的拒绝。

Le Front national a laissé entendre avant le premier tour qu'il avait une "liste noire" de personnalités de droite et de gauche qu'il souhaitait faire battre. Le FN espère faire son retour à l'Assemblée après 26 ans d'absence, en premier lieu dans la 11e circonscription du Pas-de-Calais où Marine Le Pen est arrivée en tête devant le candidat socialiste avec 42% des voix, éliminant le candidat du Front de gauche Jean-Luc Mélenchon.
国民阵线在选举前曾放话称其内部有一份“黑名单”,罗列了众多他们想要打败的右翼和左翼份子。他们希望时隔26年之后能重回国民议会,第一个攻占的就是第11选区-加来海峡省,玛丽勒庞在那以42%的票数遥遥领先于左派候选人,铲除了极左政党的梅朗雄。

Martine Aubry et plusieurs dirigeants du PS ont par ailleurs appelé le dissident PS Olivier Falorni à se retirer du second tour qui l'opposerait à Ségolène Royal à La Rochelle. Olivier Falorni a dit dans plusieurs médias qu'il refusait car selon lui laisser une candidature unique relève d'un régime "à la Napoléon III".
社会党总书记奥布里夫人及很多政要都在呼吁身为社会党异议人士的法洛尔尼退出拉罗舍尔省的第二轮选举,给罗亚尔让位。而法洛尔尼却对此说不。他在接受众多媒体的采访时称,他认为在“拿破仑三世”体制下才有独留一个候选人的事。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。