Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. 

应和
自然是一个神殿,有许多活柱
不时地讲出话来,总模糊不清;
行人穿过一重重象征底森林,
一路接受着它们亲密的注目。

有如漫长的回声在远方混合,
变成了一致,又深又暗的一片,
浩渺无边如黑夜,光明如白天,
芳香,颜色与声音在互相应和。

有些芳香新鲜如小孩的肌肤,
悠伤婉转如清笛,青翠如草地,
还有些芳香,富贵,淫荡与威武

展开得,比得上无界限的东西,
像麝香,琥珀香,安息香与馨香
歌唱心灵上与感觉上的神往。

卞之琳 译本

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。