Si l’on regarde la définition que donne du curriculum vitæ (traduction littérale : « carrière de la vie ») le dictionnaire encyclopédique Larousse, on peut y lire : « Ensemble des indications relatives à l’état civil, à la situation, aux activités passées d’un étudiant, d’un candidat à un poste, à un examen, à un concours ».
如果我们看过拉鲁斯百科辞典对CV(文学翻译:职业生涯)给出的定义,我们可以这样理解它:简历是与个人的素质、情况、过去的学生活动、岗位见习生、考试以及比赛等密切相关联地。

看着这样的解释,大家是不是对写好法语简历心存疑惧了呢?其实没关系,只要我们正确把握法语简历写作的要点,避开误区,就能出奇制胜啦!

要写好简历,记住以下这几点是必须的:

Un peu d’humilité 必要的谦逊
Jouer la carte de la vérité 打好事实牌
Pas de fausse pudeur ni d’autocensure 。不能过度谨慎和自律
Il faut être et rester soi-même。保持真我
Rien ne sert de frauder.欺骗是无用的
La règle « CV = sincérité » ne doit pas être transgressée. CV等于真实是不可违抗的定律。
« Mâcher la besogne du recruteur »揣摩好招聘官的意图
Jamais de négation dans un CV ! 简历里尤其不能出现否定!

 点击查看怎样写好法语简历系列文章<<< 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。