« Pêcheuses de millionnaires », un reportage de P. Wang et Gaël Caron pour Envoyé Spécial le 18/10 à 20h45 sur France 2
法国二台10月18日晚8点45分的节目《特别报道》播出了P.王和盖耶尔·卡伦的报道《钓金龟婿的中国女人们》。

On compte depuis quelques mois plus d’un million de millionnaires en Chine, soit quatre fois plus qu’en 2005. Et cet enrichissement rapide de la société chinoise semble dérégler certaines valeurs : selon un récent sondage, plus de 70% des femmes pensent qu’il n’existe qu’un seul critère pour se marier : l’argent.
近几个月来,中国已有超过1百万的百万富翁,比2005年多出了4倍。而迅速富裕起来的中国社会也改变了某些价值观。根据最新的一项调查,超过70%的女人认为结婚的唯一标准就是:金钱。

Pire : si le salaire d’un homme est inférieur à 450 euros par mois, un bon salaire en Chine, elles ne jugent pas nécessaire de lui adresser la parole…
更糟的是:如果一个男人一个月挣不到450欧元,这在中国算是一份不错的工资,她们认为就没什么必要与他说话了……

Pour trouver leur millionnaire, ces femmes écument les speed dating spécialisés, prennent des cours de maintien, vont même jusqu’à divorcer de leur mari pour se consacrer pleinement à leur vocation. Parfois, ce sont même les parents qui se lancent dans la quête du gendre fortuné.
为了找到她们的百万富翁,这些女人四处参加特殊的快速相亲,学习礼仪课程,甚至与自己的丈夫离婚以便全身心投入到这种“使命”中去。有时,甚至是她们的父母积极为女儿们钓金龟婿。

Ce matérialisme entièrement assumé s’est révélé de manière fracassante il y a deux ans, à la télévision. A l’occasion d’un épisode du « Tournez manège » chinois, une jeune fille de 22 ans, Ma Nuo, avait répondu à un candidat qui lui déclarait sa passion: « Je préfère pleurer sur le siège arrière d’une BMW que d’être heureuse à l’arrière d’un vélo… »
这种完全的金钱至上是在两年前的一个电视节目中显现出来的,引来了众多议论。在《非诚勿扰》(小编注:Tournez manège,直译为:转旋转木马,是法国电视一台TF1从1985年至2010年播出的一档类似国内相亲的单身约会节目)的一期节目中,一位22岁的年轻女子马诺,对着向她表达爱意的候选人答道:“宁愿坐在宝马车里哭,不愿坐在自行车后面笑……”

Cette réponse, devenue culte en Chine, a suscité un débat sur le «déclin des valeurs morales».
这一回答,在中国成了“名言”,引来了“道德价值观沦丧”的争议。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。