热点外事翻译(二):吴建民在国际展览局会上的演讲词
(1)上海申办世博会得到了中国政府和人民的鼎力支持。
(2)20 1 0年世博会如果能在上海举办,将打破世博会参观人数的历史纪录。届时将有至少7 000万中外观众。
(3)上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。这是一个全世界都感兴趣的好主题,因为所有的城市都面临着这个问题。我们围绕该主题进行交流可以让全世界受益。
(4) 中国所追求的目标是将上海世博会办成一届有利于全世界的世博会,不仅有利于发达国家,也有利于发展中国家。在全球化的进程中,很多发展中国家被边缘化了,这种情况决不会出现在上海举办的世博会上,中国将拿出1亿美元帮助发展中国家参加上海世博会。
总之,2 0 1 0年上海世博会将是一届共赢的世博会。我们的成功需要你们的支持。
2010年相约在上海!
谢谢。
(1) La candidature de Shanghai bénéficie d'un appui total du Gouvernance et du peuple chinois.
(2) Si 1'EXPO 2010 a lieu à Shanghai, on battra le record de la fréquentation. Il y aura au moins 70 millions de visiteurs chinois et étrangers.
(3) Le thème de I'EXPO de Shanghai «Meilleure ville, meilleure vie» est un thème magnifique qui intéresse le monde entier, puisque toutes les villes du monde sont confrontées à ce problème. Les échanges à ce sujet sont bénéfiques et enrichissants pour nous tous.
(4) Ce que nous cherchons, ce sera une EXPO vraiment universelle qui profite à tout le monde, aussi bien aux pays développés qu'aux pays en voie de développement. Beaucoup de pays en développement sont marginalisés dans la mondialisation. Ils ne le seront pas à 1'EXPO de Shanghai, puisque la Chine mettra 100 millions de dollars à aider les pays en développement à participer à I'EXPO de Shanghai.
Pour conclure, 1'EXPO 2010 de Shanghai sera une EXPO gagnant-gagnant. Nous comptons sur votre appui pour réussir.
Rendez-vous à Shanghai en 2010!
Je vous remercie.
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
- 相关热点:
- 法语名字