音频朗读:

Bal des pendus

Au gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.

吊死鬼舞会

在黑色的绞刑架,这可爱的独臂物上,
骑士们蹦着,跳着,
瘦骨嶙峋的魔鬼骑士,
萨拉丁的骨骼。

Messire Belzébuth tire par la cravate
Ses petits pantins noirs grimaçant sur le ciel,
Et, leur claquant au front un revers de savate,
Les fait danser, danser aux sons d'un vieux Noël !
贝尔塞毕斯阁下拉了拉绳索,
他的小黑木偶向着天空做了个鬼脸。
照着他们的脑门反手一掌,
他们就按照古老的圣诞乐曲翩翩起舞。

Et les pantins choqués enlacent leurs bras grêles
Comme des orgues noirs, les poitrines à jour
Que serraient autrefois les gentes damoiselles
Se heurtent longuement dans un hideux amour.
被击打的木偶抱着他们细长的胳膊:
就像抱着黑色的管风琴,像从前的贵族小姐
紧抱着她们坦露的胸脯,
在丑陋的爱情中无休止地互相碰撞。

Hurrah ! les gais danseurs, qui n'avez plus de panse !
On peut cabrioler, les tréteaux sont si longs !
Hop ! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse !
Belzébuth enragé racle ses violons !
乌拉!快乐的舞蹈者,他们再也没有大肚子!
舞台那么宽敞,可以跳得尽兴!
嗨,管它是舞蹈还是战役!
疯狂的贝尔赛毕斯玩命地拉着小提琴!

Ô durs talons, jamais on n'use sa sandale !
Presque tous ont quitté la chemise de peau ;
Le reste est peu gênant et se voit sans scandale.
Sur les crânes, la neige applique un blanc chapeau :
噢,坚硬的鞋跟,怎么也不会穿破!
几乎所有人都脱去了皮肤的衬衣:
其他人也都无所谓,相安无事地互相张望。
雪花往他们头上加了一顶白帽子:

Le corbeau fait panache à ces têtes fêlées,
Un morceau de chair tremble à leur maigre menton :
On dirait, tournoyant dans les sombres mêlées,
Des preux, raides, heurtant armures de carton.
乌鸦向着他们迸裂的脑袋俯冲,
一块肉拖在尖下巴上不停地抖动:
人们说,盘旋于混战的阴影之中,
僵硬的骑士冲击着纸糊的盔甲。

Hurrah ! la bise siffle au grand bal des squelettes !
Le gibet noir mugit comme un orgue de fer !
Les loups vont répondant des forêts violettes :
A l'horizon, le ciel est d'un rouge d'enfer...
乌拉!被封在骷髅的舞会上呼啸!
黑色的绞刑架像铁制的管风琴一样哞哞嚎叫!
狼群的回应来自紫色的林中,
地平线上,天空辉映着地狱的深红……

Holà, secouez-moi ces capitans funèbres
Qui défilent, sournois, de leurs gros doigts cassés
Un chapelet d'amour sur leurs pâles vertèbres :
Ce n'est pas un moustier ici, les trépassés !
哎呀,这群葬礼上假充好汉的滑稽人物
使我大惊失色,他们在暗中用这段的粗手
拨弄这苍白脊椎上的爱情念珠,
然而死者们,这儿可不是念经的场所!

Oh ! voilà qu'au milieu de la danse macabre
Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou
Emporté par l'élan, comme un cheval se cabre :
Et, se sentant encor la corde raide au cou,
噢!在这群骷髅的舞蹈之中,
一具疯狂巨大的骨骼窜入红色天空,
像一匹愤怒的野马,抑制不住冲动;
却依然感觉到脖子上坚硬的缰绳,

Crispe ses petits doigts sur son fémur qui craque
Avec des cris pareils à des ricanements,
Et, comme un baladin rentre dans la baraque,
Rebondit dans le bal au chant des ossements.
小指蜷缩在咔咔作响的股骨之间,
带着冷笑似的声声嚎叫,
有如小丑回到了小木屋,
舞会上重新回响起骷髅之歌。

Au gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.
在黑色的绞刑架,这可爱的独臂物上,
骑士们蹦着、跳着,
瘦骨嶙峋的魔鬼骑士,
萨拉丁的骨骼。

王以培 译

注:萨拉丁:Saladin,埃及苏丹,1171-1193年在位。曾统一埃及和叙利亚,1187年率领埃及和叙利亚联军攻占耶路撒冷。

贝尔赛毕斯: Belzébuth,迦南的神,后来在犹太人和基督徒中变成魔鬼的王子。