音频朗读I: 

PHRASES

Quand le monde sera réduit en un seul bois noir pour nos quatre yeux étonnés, — en une plage pour deux enfants fidèles, — en une maison musicale pour notre claire sympathie, — je vous trouverai.

Qu’il n’y ait ici-bas qu’un vieillard seul, calme et beau, entouré d’un « luxe inouï », — et je suis à vos genoux.
Que j’aie réalisé tous vos souvenirs, — que je sois celle qui sait vous garrotter, — je vous étoufferai.

Quand nous sommes très forts, — qui recule ? très gais, qui tombe de ridicule ? Quand nous sommes très méchants, que ferait-on de nous.
Parez-vous, dansez, riez, — je ne pourrai jamais envoyer l’Amour par la fenêtre.

— Ma camarade, mendiante, enfant monstre ! comme ça t’est égal, ces malheureuses et ces manœuvres, et mes embarras. Attache-toi à nous avec ta voix impossible, ta voix ! unique flatteur de ce vil désespoir.

断章

当世界从我们惊愕的四只眼睛中退入一片黑色树丛,——在只有两个忠实的孩子的海滩上,——在回荡着我们闪亮激情的有音乐房间里——我将找到你。

当这世界只剩下一位孤独的老人,安详、静美,被“无尽的奢侈”所包围,——我将来到你的膝下。愿我能实现你的全部回忆,——我是那束缚你的女孩,——我将使你窒息。
*
当我们都很强壮,——谁先退?真开心,——谁先可笑地倒下?当我们两人都很恶劣,——谁能把我们怎样?

打扮起来,跳吧,笑吧。——我永远也不能从窗口抛出爱情。

*
我的乞丐同志,我的小魔女!这些不幸的女人,这些阴谋和我的困窘,对你来说不过如此。用你微弱的声音将我们缠住,你的声音!惟有它,奉承这卑贱的绝望。

音频朗读II: 

Une matinée couverte, en Juillet. Un goût de cendres vole dans l’air ; — une odeur de bois suant dans l’âtre, — les fleurs rouies, — le saccage des promenades, — la bruine des canaux par les champs — pourquoi pas déjà les joujoux et l’encens ?

J’ai tendu des cordes de clocher à clocher ; des guirlandes de fenêtre à fenêtre ; des chaînes d’or d’étoile à étoile, et je danse.

Le haut étang fume continuellement. Quelle sorcière va se dresser sur le couchant blanc ? Quelles violettes frondaisons vont descendre ?

Pendant que les fonds publics s’écoulent en fêtes de fraternité, il sonne une cloche de feu rose dans les nuages.

Avivant un agréable goût d’encre de Chine, une poudre noire pleut doucement sur ma veillée. — Je baisse les feux du lustre, je me jette sur le lit, et, tourné du côté de l’ombre, je vous vois, mes filles ! mes reines !

七月,一个阴暗的早晨。空气中飘荡着灰烬的气息;——树木的气味在炉膛里蒸发,——花朵锈迹斑斑,——散步者肆意践踏——田间水渠淋着绵绵阴雨,——为什么还不拿出乳香和玩具?
*
我牵着绳索从一座钟荡到另一座钟;牵着花环,从一扇窗跳进另一扇窗;牵着金练,从一颗星坠入另一颗星。我就这样跳舞。

*
高高的池塘迷雾升腾。哪个巫婆会立在苍白的落日上?哪种树上的紫色落叶将纷纷飘零?
*
当人流汇入友爱的佳节,云中响起火玫瑰的钟声。
*
当中国墨汁散发着怡人的芬芳,黑色的香粉轻轻洒落我的夜晚。——我压低了吊灯的火光,纵身跳上床,猛回头,黑暗中我看见了你们,我的女孩!我的皇后!

  

王以培译

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。