音频朗读:

VAGABONDS

Pitoyable frère ! Que d’atroces veillées je lui dus ! « Je ne me saisissais pas fervemment de cette entreprise. Je m’étais joué de son infirmité. Par ma faute nous retournerions en exil, en esclavage. » Il me supposait un guignon et une innocence très bizarres, et il ajoutait des raisons inquiétantes.

Je répondais en ricanant à ce satanique docteur, et finissais par gagner la fenêtre. Je créais, par delà la campagne traversée par des bandes de musique rare, les fantômes du futur luxe nocturne.

Après cette distraction vaguement hygiénique, je m’étendais sur une paillasse. Et, presque chaque nuit, aussitôt endormi, le pauvre frère se levait, la bouche pourrie, les yeux arrachés, — tel qu’il se rêvait ! — et me tirait dans la salle en hurlant son songe de chagrin idiot.

J’avais en effet, en toute sincérité d’esprit, pris l’engagement de le rendre à son état primitif de fils du Soleil, — et nous errions, nourris du vin des cavernes et du biscuit de la route, moi pressé de trouver le lieu et la formule.

流浪者

可怜的兄弟!我欠他一个多么残忍的夜晚!“我并未在这件事上倾注全部热情。我嘲弄他的弱点。由于我的过错,我们将再度漂泊天涯,过着奴隶的生活。”他总以为我遭受了厄运,假定我身上有一种奇特的纯真,并补充了一系列担心的理由。

我冷笑着回答了这位魔鬼医生,并推开窗户,大声叫喊,这时窗外有一支罕见的乐队正穿过乡野,那是夜间出没的未来奢华的幽灵。

这次有益健康的朦胧消遣之后,我躺在草垫上。几乎每一夜,刚刚睡下,这位可怜的兄弟便起来,流着口水,瞪着眼睛,——他还在做梦!——把我拉到屋里大谈他愚蠢而忧伤的梦境。

其实,我满怀诚心,尽力使他恢复到太阳之子的原初状态,——我们一起流浪,去岩洞里饮酒,在路上吃干粮,我急于找到一个住所,确立一种生活。

王以培译

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。