L'église était tendue de noir, et, sur le portail, un grand écusson coiffé d'une couronne annonçait aux passants qu'on enterrait un gentilhomme.
教堂里挂着黑色的帷幔,门楣上方的纹章上扎了个花圈,告诉过往行人,这里正在给一位绅士举行葬礼。

La cérémonie venait de finir, les assistants s'en allaient lentement, défilant devant le cercueil et devant le neveu du comte de Vaudrec, qui serrait les mains et rendait les saluts.
有关仪式刚刚结束,前来参加吊唁的人正缓步从沃德雷克的灵柩前和他侄儿的身边走过。后者同众人一一握手,以示谢意。

Quand Georges Du Roy et sa femme furent sortis, ils se mirent à marcher côte à côte, pour rentrer chez eux. Ils se taisaient, préoccupés.
乔治·杜·洛瓦和妻子走出教堂后,两人便肩并肩地走着,打算回家去。双方谁也没有说话,一副心事重重的样子。

Enfin, Georges prononça, comme parlant à lui-même: "Vraiment, c'est bien étonnant!"
Madeleine demanda: "Quoi donc, mon ami?
- Que Vaudrec ne nous ait rien laissé!"
到后来,杜·洛瓦终于开了口,但又像是在自言自语:
“这事可也真有点儿怪!”
“你说什么,亲爱的?”玛德莱娜问道。
“我是说沃德雷克怎么什么也没给我们留下。”

Elle rougit brusquement, comme si un voile rose se fût étendu tout à coup sur sa peau blanche, en montant de la gorge au visage, et elle dit:
"Pourquoi nous aurait-il laissé quelque chose? Il n'y avait aucune raison pour ça!"
玛德莱娜倏地面红耳赤,一张粉脸从颈部往上仿佛罩了一层粉红色面纱:“他干吗要给我们留点什么呢?一点道理也没有。”

Puis, après quelques instants de silence, elle reprit: "Il existe peut-être un testament chez un notaire. Nous ne saurions rien encore."
过了一会儿,见杜·洛瓦没有答话,她又说道:“公证人那儿恐怕会有遗嘱,只是我们还一无所知。”

Il réfléchit, puis murmura: "Oui, c'est probable, car, enfin, c'était notre meilleur ami, à tous les deux. Il dînait deux fois par semaine à la maison, il venait à tout moment. Il était chez lui chez nous, tout à fait chez lui. Il t'aimait comme un père, et il n'avait pas de famille, pas d'enfants, pas de frères ni de soeurs, rien qu'un neveu, un neveu éloigné. Oui, il doit y avoir un testament. Je ne tiendrais pas à grand-chose, un souvenir, pour prouver qu'il a pensé à nous, qu'il nous aimait, qu'il reconnaissait l'affection que nous avions pour lui. Il nous devait bien une marque d'amitié."
“是的,这完全可能,”杜·洛瓦想了想,说道,“因为不管怎样,我们俩是他最要好的朋友。他每星期来家里吃两餐晚饭,不论什么时候,想来就来。他在我们家就像在自己家里一样。他对你简直俨如慈父,因为他孑然一身,既无子女,也无兄弟姐妹,只有一个侄儿,而且是远房的。你说得很对,他可能会留有遗嘱。我并不指望会得到多少东西,只是希望能有个纪念,说明他想到了我们,对我们有着真挚的感情,对我们同他的情谊感念不忘。因此,一点友好的表示是一定会有的。”

Elle dit, d'un air pensif et indifférent"C'est possible, en effet, qu'il y ait un testament."
若有所思的玛德莱娜漫不经心地答道:“是的,恐怕不会没有遗嘱。”

Comme ils rentraient chez eux, le domestique présenta une lettre à Madeleine. Elle l'ouvrit, puis la tendit à son mari.
他们一踏进家门,仆人立即递给玛德莱娜一封信。玛德莱娜拆开看了看,随手递给杜·洛瓦。

Étude de Maître Lamaneur
Notaire
17, rue des Vosges
Madame,
J'ai l'honneur de vous prier de vouloir bien passer à mon étude, de deux heures à quatre heures, mardi, mercredi ou jeudi, pour affaire qui vous concerne.
Recevez, etc.
LAMANEUR.
信是设在沃热街十七号的拉马纳尔公证人事务所寄来的,全文如下:
夫人,
我荣幸地通知阁下,因一事与您有关,请于便中来本事务所面商。星期二至星期四下午二时至四时皆可。
顺致崇高的敬礼,
拉马纳尔

Georges avait rougi, à son tour: "Ça doit être ça. C'est drôle que ce soit toi qu'il appelle, et non moi qui suis légalement le chef de famille."
现在轮到杜·洛瓦满面羞红了,只见他说道:“准是有关遗嘱的事。然而奇怪的是,他找的是你而不是我,因为从法律上来讲,我才是一家之主。”

Elle ne répondit point d'abord, puis après une courte réflexion: "Veux-tu que nous y allions tout à l'heure?
- Oui, je veux bien."
玛德莱娜起先未予答理,后经过片刻考虑,说道:
“待会儿咱们一起去,你看怎样?”
“行,我很想去。”

Ils se mirent en route dès qu'ils eurent déjeuné.
吃过午饭,他们便出了家门。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。