Ils signèrent le lendemain une donation entre vifs de cinq cent mille francs que Madeleine Du Roy abandonnait à son mari.
第二天,他们在有关文书上签了字。玛德莱娜·杜·洛瓦在此文书中以生前馈赠的方式,表示让给丈夫五十万法郎。

Puis, en sortant de l'étude, comme il faisait beau, Georges proposa de descendre à pied jusqu'aux boulevards. Il se montrait gentil, plein de soins, d'égards, de tendresse. Il riait, heureux de tout, tandis qu'elle demeurait songeuse et un peu sévère.
走出公证人事务所,杜·洛瓦见天气晴朗,便提议去大街上走走。他今天显得格外随和,对妻子关怀备至,温情脉脉。他脸上笑嘻嘻的,似乎对什么都感到满意,而玛德莱娜却始终是一副若有所思的样子,面容严肃。

C'était un jour d'automne assez froid. La foule semblait pressée et marchait à pas rapides. Du Roy conduisit sa femme devant la boutique où il avait regardé si souvent le chronomètre désiré.
时当寒气袭人的深秋,街上行人步履迅疾,似乎都是一副急匆匆的样子。杜·洛瓦领着妻子走到一家店铺前。店内的一只怀表他已看了多次,早就想购买了。

"Veux-tu que je t'offre un bijou?" dit-il.
“我想送你一件首饰,你觉得怎样?”他向妻子问道。

Elle murmura, avec indifférence: "Comme il te plaira."
“我无所谓,你看着办,”玛德莱娜淡淡地说。

Ils entrèrent. Il demanda: "Que préfères-tu, un collier, un bracelet, ou des boucles d'oreilles?"
他们走了进去,杜·洛瓦问:“你想要什么?是项链、镯子还是耳环?”

La vue des bibelots d'or et des pierres fines emportait sa froideur voulue, et elle parcourait d'un oeil allumé et curieux les vitrines pleines de joyaux.
店内陈列的各类金器和精美宝石,琳琅满目。玛德莱娜一见,脸上始终挂着的冷漠神情蓦然烟消云散。她兴致勃勃,怀着浓厚的好奇,逐一看了看橱柜内摆着的金银珠宝。

Et soudain, émue par un désir: "Voilà un bien joli bracelet."
“这个镯子倒是不错,”她突然有点心动。

C'était une chaîne d'une forme bizarre, dont chaque anneau portait une pierre différente.
她说的是一条外形奇特的金手链,每一节上都镶着一颗不同的宝石。

Georges demanda: "Combien ce bracelet?" 
Le joaillier répondit: "Trois mille francs, monsieur.
“这条手链要卖多少?”杜·洛瓦于是问珠宝商。
“三千法郎,先生。”

- Si vous me le laissez à deux mille cinq, c'est une affaire entendue. "
L'homme hésita, puis répondit:
"Non, monsieur, c'est impossible."
“两千五怎样?如果行,我们就要了。”
“不行,先生,我不能卖,”珠宝商想了想,最后说道。

Du Roy reprit: "Tenez, vous ajouterez ce chronomètre pour quinze cents francs, cela fait quatre mille, que je paierai comptant. Est-ce dit? Si vous ne voulez pas, je vais ailleurs."
“这样好啦,”杜·洛瓦又说,“我再出一千五百法郎买下这块怀表,加在一起就是四千法郎,以现金支付,你看怎样?如果还是不行,我们就去别处看看。”

Le bijoutier, perplexe, finit par accepter. "Eh bien, soit, monsieur."
店老板面有难色,但考虑再三还是同意了:“好吧,先生,就这个数。”

Et le journaliste, après avoir donné son adresse, ajouta: "Vous ferez graver sur le chronomètre mes initiales G.R.C., en lettres enlacées au-dessous d'une couronne de baron."
杜·洛瓦随即告诉他应送往何处,然后说道:“请用花体字在怀表上刻上我的姓名缩写G.R.C,并在这几个字母的上方刻一个男爵的冠冕。”

Madeleine, surprise, se mit à sourire. Et quand ils sortirent, elle prit son bras avec une certaine tendresse. Elle le trouvait vraiment adroit et fort. Maintenant qu'il avait des rentes, il lui fallait un titre, c'était juste.
玛德莱娜将这一切看在眼内,感到深为惊异,不禁笑了起来。从店里出来时,她带着某种柔情挽起了杜·洛瓦的胳臂,觉得他确实为人精干,很有魄力。他现在既已有了年金收入,总该有个头衔,这是自不待言的。

Le marchand le saluait: "Vous pouvez compter sur moi, ce sera prêt pour jeudi, monsieur le baron."
“男爵先生,”店老板在招呼他们离去时说道,“请放心,这字星期四便可刻好。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。