Tout à coup mon oncle poussa un cri ; je crus qu’il venait de perdre pied et de tomber dans l’un des trois gouffres. Mais non. Je l’aperçus, les bras étendus, les jambes écartées, debout devant un roc de granit posé au centre du cratère, comme un énorme piédestal fait pour la statue d’un Pluton. Il était dans la pose d’un homme stupéfait, mais dont la stupéfaction fit bientôt place à une joie insensée.
突然,叔叔发出一声喊叫。我以为他不小心失足掉到其中的一个洞穴里了。但不是那码事。我看见他张着双臂,叉着双腿站在置于陷口中间的一块花岗岩前,这块岩石如同为阎罗王神像灰做的庞大底座。他露出一副目瞪口呆的样子,不过很快便转为欣喜若狂。

« Axel ! Axel ! s’écria-t-il, viens ! viens ! »
“阿克赛尔,阿克赛尔!”他大叫,“来呀,快来呀!”

J’accourus. Ni Hans ni les Islandais ne bougèrent.
我赶紧跑了过去。无论是汉斯,还是冰岛脚夫连动也没动。

« Regarde », me dit le professeur.
“你看!”教授对我说。

Et, partageant sa stupéfaction, sinon sa joie, je lus sur la face occidentale du bloc, en caractères runiques à demi-rongés par le temps, ce nom mille fois maudit :
这时,我像他刚才一样惊呆了,但却丝毫没有产生他那种喜悦。我在石头的西侧面上看到一行鲁尼文,其中几个字随着岁月的流逝已经剥蚀。字的内容正是该被上千次诅咒那个名字:

« Arne Saknussemm ! s’écria mon oncle, douteras-tu encore ? »
“阿恩·萨克努赛姆!”叔叔嚷道,“你还怀疑吗?”

Je ne répondis pas, et je revins consterné à mon banc de lave.
我没有回答,而是沮丧地回到刚才坐过的长条熔岩石座上。

L’évidence m’écrasait.
事实沉甸甸地压住了我的心头。

Combien de temps demeurai-je ainsi plongé dans mes réflexions, je l’ignore. Tout ce que je sais, c’est qu’en relevant la tête je vis mon oncle et Hans seuls au fond du cratère. Les Islandais avaient été congédiés, et maintenant ils redescendaient les pentes extérieures du Sneffels pour regagner Stapi.
我一点不清楚自己这样沉思了多久。我所知道的就是,当我又抬起头时,看到陷口里只剩下叔叔和汉斯了。冰岛脚夫已经被打发走,现在他们正在下斯耐弗火山锥外面的斜坡返回在斯塔毕的家。

Hans dormait tranquillement au pied d’un roc, dans une coulée de lave où il s’était fait un lit improvisé ; mon oncle tournait au fond du cratère, comme une bête sauvage dans la fosse d’un trappeur. Je n’eus ni l’envie ni la force de me lever, et, prenant exemple sur le guide, je me laissai aller à un douloureux assoupissement, croyant entendre des bruits ou sentir des frissonnements dans les flancs de la montagne.
汉斯在熔岩流中的一个岩石脚下临时搭了个铺,安祥地睡了;叔叔在陷口深处转来转去,活像掉进捕兽陷阱里的一头野兽。我既不想站起来,也没有那股气力,于是就学向导的样子,陷入痛苦的半睡半醒中……不大会儿,我似乎听到有声响,亦或感到火山深处在抖动。

Ainsi se passa cette première nuit au fond du cratère.
我就这样度过了在陷口深处的第一个夜晚。

Le lendemain, un ciel gris, nuageux, lourd, s’abaissa sur le sommet du cône. Je ne m’en aperçus pas tant à l’obscurité du gouffre qu’à la colère dont mon oncle fut pris.
次日,天色灰暗,空中布满了乌云。低沉沉的天空仿佛压到了火山锥的顶上。无论是深坑的这种黑暗,还是面对叔叔的满腔怒气,我都没意识到出了什么事。“你看!”教授对我说。

J’en compris la raison, et un reste d’espoir me revint au coeur. Voici pourquoi.
最后,我明白了其中的缘故。于是,我心中又产生了一线希望——这正是返回的理由呀!

Des trois routes ouvertes sous nos pas, une seule avait été suivie par Saknussemm. Au dire du savant islandais, on devait la reconnaître à cette particularité signalée dans le cryptogramme, que l’ombre du Scartaris venait en caresser les bords pendant les derniers jours du mois de juin.
我们脚下敞开的三个洞穴,只有一个是萨克努赛姆曾经走过的。据这位冰岛学者讲,必须根据密码指示的特殊条件来辨认。6月份的最后几天里,斯加尔泰力峰的影子映在哪个洞的边缘,哪个洞就是要进的了。

On pouvait, en effet, considérer ce pic aigu comme le style d’un immense cadran solaire, dont l’ombre à un jour donné marquait le chemin du centre du globe.
其实可以把这个尖峰视为一个巨大的日晷指时针。在某个确定的日子里,它的影子就会指明通往地心的路。

Or, si le soleil venait à manquer, pas d’ombre. Conséquemment, pas d’indication. Nous étions au 25 juin. Que le ciel demeurât couvert pendant six jours, et il faudrait remettre l’observation à une autre année.
不过,假如凑巧没有太阳,影子就不会出现,结果也就无所谓指引了。现在是6月25日。如果剩下的6天里,天空一直是这个样子的话,我们只好把观察拖到明年进行了。

Je renonce à peindre l’impuissante colère du professeur Lidenbrock. La journée se passa, et aucune ombre ne vint s’allonger sur le fond du cratère. Hans ne bougea pas de sa place ; il devait pourtant se demander ce que nous attendions, s’il se demandait quelque chose ! Mon oncle ne m’adressa pas une seule fois la parole. Ses regards, invariablement tournés vers le ciel, se perdaient dans sa teinte grise et brumeuse.
我在这儿就不描述李登布罗克教授那无能为力的愤怒之情了。白天过去了,没有丝毫影子射到陷口深处里来。汉斯待在那儿不挪动一下,倘若他正思考事的话,此刻就应该问问自己我们为什么等!叔叔一句话不对我说,他的目光总是盯着天空,望着灰蒙蒙、雾蒙蒙的天际出神。

Le 26, rien encore, une pluie mêlée de neige tomba pendant toute la journée. Hans construisit une hutte avec des morceaux de lave. Je pris un certain plaisir à suivre de l’oeil les milliers de cascades improvisées sur les flancs du cône, et dont chaque pierre accroissait l’assourdissant murmure.
26日,依然不见太阳。雨夹杂着雪花下了整整一天。汉斯用熔岩石块草草搭了间小屋。我注视着火山锥斜壁上临时汇集的成千上万条水流,从中多少感受到几分乐趣。水流冲刷着斜壁的每块石头,发出低沉而久久不息的轰鸣声。

Mon oncle ne se contenait plus. Il y avait de quoi irriter un homme plus patient, car c’était véritablement échouer au port.
叔叔再也忍不住了。还有什么比这更能激怒一位较有耐心的人!历经千辛万苦眼看着成功在即了,在这关键时刻,却要功亏一篑了。

Mais aux grandes douleurs le ciel mêle incessamment les grandes joies, et il réservait au professeur Lidenbrock une satisfaction égale à ses désespérants ennuis.
然而上天往往让人受尽痛苦后,再送去甘甜,因此在李登布罗克教授急得绝望之际,使他尝到了喜悦的滋味。

Le lendemain le ciel fut encore couvert, mais le dimanche, 28 juin, l’antépénultième jour du mois, avec le changement de lune vint le changement de temps. Le soleil versa ses rayons à flots dans le cratère. Chaque monticule, chaque roc, chaque pierre, chaque aspérité eut part à sa bienfaisante effluve et projeta instantanément son ombre sur le sol. Entre toutes, celle du Scartaris se dessina comme une vive arête et se mit à tourner insensiblement vers l’astre radieux.
第二天依然是阴天;但是6月28日,星期天,也就是这个月的倒数第三天,随着月亮发生变化,天终于变晴了。太阳把它的亮光大量倾洒在陷口里;每个石堆、每块山岩、每颗石子、每寸凸凹不平的表面都享受到了阳光的气息,并立刻把它们的影子投向了地面。其中,斯加尔泰力峰的影子映出了尖脊那清晰的轮廓,而且开始与光辉灿烂的天体一同缓缓移动。

Mon oncle tournait avec elle.
叔叔一刻不停地追随着斯加尔泰力峰的影子。

À midi, dans sa période la plus courte, elle vint lécher doucement le bord de la cheminée centrale.
到了中午,影子最短时,它柔和地舔到了中间洞口的边缘。

« C’est là ! s’écria le professeur, c’est là ! Au centre du globe ! » ajouta-t-il en danois.
“是这儿!”教授喊了起来,”这儿就是通往地心的路!”他用丹麦语补充说。

Je regardai Hans.
我望着汉斯。

« Forüt ! fit tranquillement le guide.
“Forut!”向导从容地说。

–En avant ! » répondit mon oncle.
“前进!”叔叔应道。

Il était une heure et treize minutes du soir.
这时,正是夜里1点30分。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。