父亲的荣耀(III)

La Gloire de Mon père(III)

" Moi aussi," ricana l'oncle Jules, " j'ai vu voler de belles plumes, qui emportaient les bartavelles à soixante à l'heure, jusqu'en haut de la barre, où elles doivent se foutre de nous !"

Je m'étais approché, et je voyais le pauvre Joseph. Sous sa casquette de travers, il mâchonnait nerveusement une tige de romarin, et hochait une triste figure. Alors, je bondis sur la pointe d'un cap de rocher, qui s'avançait au-dessus du vallon et , le corps tendu comme un arc, je criais de toutes mes forces:" Il les a tuées! Toutes les deux! Il les a tuées!"

Et dans mes petits poings sanglants, d'où pendaient quatre ailes dorées, je haussais vers le ciel la gloire de mon père en face du soleil couchant.

参考译文:

"我也看到了啊," 于勒姨夫挖苦说,"那些漂亮的羽毛在飞啊,它们以每小时60公里的速度扶摇直上把霸鹑送到岩坝上面去了。它们肯定还在那儿嘲笑我们呢!"

我朝前走了走,找到了可怜巴巴的约瑟夫。他歪戴着鸭舌帽,正神经质地嚼着一根迷迭香草茎,摇着脑袋,满面愁容。这时,我跳上一块向峡谷伸出去的悬岩的尖角,像一张弓似的探出身去,使出全身的劲儿大喊:"他打中了!两只都打下来了!他打中了!"

在我那两只血淋淋的小拳头里垂下四只金色的翅膀,我面对夕阳,向着蓝天,高高举起我父亲的光荣。

生词注解:

ricaner v.i. 冷笑,傻笑
bartavelle n.f. 【鸟】山鹑
barre n.f.【地】岩坝
mâchonner v.t. 嚼;一下下用牙齿咬
tige n.f. 茎,杆
romarin n.m. 迷迭香
rocher n.m. 岩石

精彩诵读讨论小组:
http://bulo.hjenglish.com/group/lire183