Les ministres des Finances des grandes puissances du G20 ont affirmé samedi à Moscou qu'emploi et croissance constituaient leur priorité à "court terme" face à une reprise économique "fragile et inégale". La discipline budgétaire pour réduire les déficits doit être "crédible" et à "moyen terme", selon le communiqué final. "L'économie mondiale reste trop faible, et la reprise fragile et inégale", selon le texte. Aussi, "nous sommes tombés d'accord pour que notre priorité à court terme soit de doper l'emploi et la croissance". Les ministres des Finances des pays riches et émergents, réunis depuis vendredi à Moscou pour préparer le sommet des chefs d'État du G20 de Saint-Pétersbourg en septembre ont aussi indiqué "soutenir entièrement" le plan d'action de l'OCDE contre les stratégies fiscales employées par les entreprises multinationales pour échapper à l'impôt.
星期六,在莫斯科,G20峰会的大国财政部部长明确表示:面对目前经济复苏态势脆弱且不均衡的状况,就业和经济增长是短期内的重中之重。据最后发布的公告:为减少财政赤字,财政计划应该更加稳健,并应从中期效益来考虑。世界经济依然疲软,复苏态势脆弱且分布不均。另外,各财政部长意见一致,认为“短期首要重点是刺激就业和经济增长”。自星期五以来,大国及新兴国家财政部长齐聚莫斯科,共同筹备九月份在圣彼得堡举行的G20国家元首峰会。他们还指出“全力支持”经合组织打击跨国公司采用的避税策略的行动计划。

L'OCDE proposait une application de ce plan d'ici à deux ans, mais les ministres ont simplement exprimé leur souhait d'avoir des "points d'étapes réguliers sur le développement des propositions et des recommandations pour en appliquer les 15 points" de ce plan. Ils se sont en outre prononcés pour des changements de politique monétaire "calibrés avec attention et clairement communiqués", selon le communiqué final. La sortie progressive du programme massif de rachat d'actif de la Réserve fédérale américaine (Fed) a en effet provoqué des perturbations sur les marchés financiers de certains pays émergents, comme la Russie ou le Brésil, qui insistaient pour que le G20 évoque ce problème.
经合组织提出这项计划的执行期将持续两年,但是部长们只是简单表示,为实现这项计划中的15点,希望可以有定期的步骤节点来持续发展完善所提出的的计划、建议。据最终公报消息:部长们都表示赞同经过细致商议和交流所做的货币政策调整。逐渐出台的大量回购美联储资产的计划实际上已经引起一些如俄罗斯、巴西等新兴国家金融市场的动荡,因此这些新兴国家坚持G20峰会应商议这个问题。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。