Après la sortie du patron de Titan sur la paresse des salariés français, les Suisses les jugent à leur tour «arrogants» et «revendicateurs». Les entreprises helvètes trouvent des moyens d'éviter d'embaucher des Français.
在Titan揭露了法国员工的懒惰后,瑞士人又对法国人作了“傲慢”,“索取狂”的评价。一些瑞士企业在尽量避免招聘法国员工。

En février dernier, Maurice Taylor, le président du groupe américain Titan dénonçait la paresse des ouvriers français: «Les salariés français touchent des salaires élevés mais ne travaillent que trois heures. Ils ont une heure pour leurs pauses et leur déjeuner, discutent pendant trois heures et travaillent trois heures. Je l'ai dit en face aux syndicalistes français. Ils m'ont répondu que c'était comme ça en France», dénonçait-il, provoquant de vives réactions dans l'Hexagone…
去年一月,美国Titan公司总裁莫里斯·泰洛尔在媒体上吐槽法国员工的懒惰:法国员工拿着高薪,却只工作三个小时。他们用一个小时来吃饭和休息,闲聊三个小时,再工作三个小时。我向法国工会抗议,他们却回答:“在法国就是这样”。他的言论在法国引起了广泛反响。

C'est désormais au tour des employeurs suisses de s'attaquer aux travailleurs français. Le journal helvétique Le Matin dimanche relève que la mention «Suisse et résident suisse» figure sur de nombreuses offres d'emploi. Et ce, afin de ne pas engager de transfrontaliers et de français. Le quotidien explique alors que les Français sont en effet considérés comme «paresseux» et «arrogants».
现在,轮到瑞士人抱怨了。周日,瑞士晨报用“瑞士”和“瑞士居民”来代表在瑞士工作的人。这家报纸称法国人是“傲慢”“索取狂”,以避免招聘到边境居民和法国人。

Le journal cite une PME suisse, active dans le secteur de la construction, qui écarte les Français après plusieurs mauvaises expériences. «Les Français embauchés étaient souvent malades le lundi et le vendredi», se plaint la responsable du recrutement, qui fustige leur attitude revancharde et revendicatrice. «Il y a toujours un problème. Alors que les Espagnols et les Portugais, ça n'a vraiment rien à voir», a-t-elle déclaré sous couvert de l'anonymat.
报纸又援引了一家小企业的事例。这家活跃在建筑领域的企业,在经历过数次不愉快的合作经历后,决定远离法国人。人事主管抱怨道,一到周一和周五,法国人总是在生病。她批评了法国人的“索取狂”态度。相反,而西班牙和葡萄牙员工却没有这种现象。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。