Patience dans les bouchons... Samedi sera la journée la plus difficile de l'été sur les routes de France, a annoncé Bison Futé, qui classe la journée noire dans le sens des départs et rouge pour les retours.
堵车了,耐心点……周六是法国夏天里最糟糕的一天了。法国道路监控系统称之为“黑色星期六”。

Dans le sens des départs. Pour ce week-end traditionnel de chassé-croisé entre les juillettistes et les aoûtiens, la circulation est donc attendue "extrêmement difficile" samedi sur la majorité des grands axes. Bison futé indique qu'il vaut mieux attendre dimanche, classé vert, pour partir puisque vendredi sera orange. Pour les vacanciers du mois d'août, il est conseillé d'éviter de quitter Paris samedi entre 6 heures et 13 heures et globalement d'éviter de circuler sur les grands axes entre 7 heures et 18 heures.
出行方面。对于七八月间的传统周末,主要干道的交通可谓“难上加难”。法国道路监控系统建议人们在周日出行,因为周五交通压力稍大。对于那些在八月放假的人,他们建议避免在6点至13点的高峰期间离开巴黎,并且尽量不要在7点至18点间在主要干道行驶。

Dans le sens des retours, "d'importantes difficultés" sont également prévues pour les trois jours : le samedi est rouge pour l'ensemble de l'Hexagone, les journées de vendredi et dimanche seront vertes avec toutefois des blocages prévus dans le quart sud-est du pays et dans la moitié ouest. Pour ceux qui rentrent, Bison Futé recommande, dans la moitié sud du pays et depuis la Bretagne, d'éviter les grands axes et les contournements des grandes métropoles entre 10 heures et 18 heures samedi.
返程方面。大问题还将影响未来三天的交通,整个法国周六交通压力巨大。周五和周日白天,大部分的道路畅通。但东南一部和西部的大部分仍将拥堵。对于准备返回的人,法国道路监控系统建议,避免在10点至18点间在主要干道和大城市外环行驶。
 

【你知道吗】——堵车的几种表达方式
1. Embouteillage - n.m.
Ex : être pris dans un embouteillage 遭遇交通阻塞
2. Encombrement - n.m.
3. Bouchon - n.m.
4. File - n.f. 原意为一排,纵列;因汽车堵车时排成一列,故用这种表达。
Ex : une file de voitures 一排汽车
5. Cognestion - n.f. 这种表达多用于加拿大法语中。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。