La chaîne américaine de cafés Starbucks a été accusée par des médias chinois de gonfler exagérément ses prix en Chine, devenant la dernière en date d'une longue liste de firmes étrangères dénoncées pour leurs pratiques commerciales dans le pays.
在最新的一份列有各种遭到批评的外国企业名单中,中国媒体指责美国咖啡连锁品牌星巴克价格虚高。

La télévision centrale d'Etat CCTV a diffusé dimanche un reportage de sept minutes accusant la firme de gonfler les prix dans ses établissements chinois, et expliquant qu'un grand café latte à Pékin coûte plus cher qu'à Londres, à Chicago ou encore en Inde.
周日,中国中央电视台CCTV播出了一则时长7分钟的报道,批评某些企业在中国故意抬高价格,并解释称大杯拿铁在北京的价格高于伦敦,芝加哥甚至印度。

Selon cette enquête télévisée, la boisson revient en effet à 27 yuans (3,22 euros) dans la capitale chinoise, contre l'équivalent de 24,25 yuans à Londres, 19,98 yuans à Chicago et 14,6 yuans à Bombay.
根据电视调查,大杯拿铁在北京的售价为27元(3.22欧元),然而同样一杯咖啡在伦敦的售价是24.25元,在芝加哥是19.98元,在孟买是14.6元。

Le reportage de CCTV arrive à la suite d'une série de vives attaques de la presse écrite chinoise à l'encontre du groupe de Seattle. Le journal officiel Economic Information Daily l'a ainsi qualifié de «profiteur», tandis que le quotidien d'Etat China Daily épinglait des «prix élevés (que) Starbucks ne [pouvait] pas justifier».
在CCTV进行报道之后,一系列来自纸质媒体的批评如潮水般涌向“西雅图集团”。经济参考报指责星巴克“唯利是图”,同时中国日报也批评称“星巴克价格虚高的行为是不正当的”。

Starbucks s'est défendu, dans une déclaration communiquée lundi à l'AFP, en mettant en avant que ses prix différaient selon les villes en raison de facteurs variés, parmi lesquels le niveau des investissements, les prix de l'immobilier, les taux de change ou encore le coût du travail.
周一,在法新社的一份声明中,星巴克为自己进行了辩护。解释称,咖啡的价格会根据城市的不同而变化,在不同的地方,成本,房租,汇率和用工成本都不尽相同。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。