法国人不堪回首童年造型黑历史TOP5
Nous avons actionné la machine à remonter le temps.启动时光机
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。
La cagoule风雪帽
Ce n’est pas pour rien que nous l’avons placée en une de ce classement. La cagoule reste surement l’accessoire le plus emblématique du look enfantin des années 80. Pour preuve, faites ce petit quizz autour de vous « Qu’est ce qui serre, qui gratte et qui fait les cheveux électriques ? »
我们把风雪帽排在第一位不是没道理的。这确实是八十年代小盆友们最标志性的饰物。在你周围做个小测试就能证明:“什么东西裹得很紧,让你发痒,还能让头发带电?”
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。
Le fuseau健美踏脚裤
Ce n’est pas parce qu’aujourd’hui il revient en force dans la tendance que le fuseau fut notre meilleur ami à l’école. L’élastique coincé sous la cheville n’était cependant peut-être pas le problème. L’effet « jambe raide » en permanence non plus, à la limite. L’horreur de la pièce résidait finalement, avec le recul, dans le choix des imprimés du collant. Souvent psychédélique, toujours terrifiant.
不是因为它今天又大规模地流行了,而是因为,踏脚裤曾是我们在学校最好的朋友。橡皮筋卡在脚踝下可能不是个问题。持续的“腿僵硬”效果也不是,几乎吧。
最终来看,这裤子的恐怖之处——隔了这么些年再来审视它——在于紧身裤印花的选择。通常比较狂霸酷炫(引起幻觉的),一直很惊悚从未被超越。
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。
Le pull en laine chenille雪尼尔羊毛套头衫
Comme la dentelle de Calais ou la soie impériale, cette matière est devenue rarissime. Un bienfait pour l’humanité aurions-nous tendance à penser, tant les vêtements tricotés en laine chenille touchent à l’innommable.
像加莱花边或皇家丝绸一样,这种材质成了珍稀品。这种材质是对人类的一项恩惠,但用雪尼尔羊毛编织的衣服却让我们越来越感觉到,它们是如此地近乎难以名状。
小编觉得这段的笔调颇为讽刺(ironique)啊。
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。
【背景小知识】
加莱位于法国北部-加莱海峡大区,加来海峡大区位于法国北部,北与比利时接壤,与英国隔海相望。它地处欧洲轴心,辐射欧洲五国首都,距巴黎235.85公里。
以上背景知识摘自百度百科。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
Le pull à imprimé personnages des Looney Tunes印卡通人物的套头衫
En demandant à mes compatriotes de la génération Club Dorothée, j’ai pu constater que mon calvaire avait été partagé. On se sent moins seul quand on sait que d’autres, à la même époque, ont dû arborer comme si de rien n’était un pull en laine à l’effigie de Betty Boop ou de Taz. Et là, je sais que toi aussi tu es soulagé de savoir que tu n’étais pas seul.
当问到那一代看“Dorothée俱乐部”长大的小伙伴们时,我发现了,不是我一个人在长期受苦受难。
当人们知道,别的人在同一时代,也得若无其事地穿着印有贝蒂小姐或者塔斯头像的羊毛套头衫招摇过市时,会感觉比较不孤独。我知道你也是,你知道你不是一个人在战斗的时候,松了一口气吧。
【实用法语表达】
Comme si de rien n'était.
= Comme s'il ne s'était rien passé.
若无其事;好像什么事也没有发生似的。
Il a fait comme si de rien n'était.他做得好像什么事也没有发生似的。
【背景小知识】
1、《乐一通》(Looney Tunes)是华纳兄弟早期推出的卡通系列之一。主要角色有兔八哥、达菲鸭、猪小弟、崔弟小鸟等。
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。
Le serre-tête头箍
Aujourd’hui, on ne le voit guère plus que dans les manifs anti-mariage gay, mais il fut un temps ou le serre-tête était l’accessoire incontournable de toute une génération de petites filles. Des petites filles qui en avaient mal derrière les oreilles et qui ne pouvaient s’empêcher d’en mordiller les bouts.
今天,除了在反同性婚姻游行示威里,我们几乎看不到这玩意儿了,但头箍曾一度是一整代小姑娘们无法回避的一件配饰。小姑娘们耳后很痛,还老是情不自禁地用牙去咬头箍的两头。
【实用法语表达】
s'empêcher de
= se retenir de 自制、自禁
例句:Je n'ai pu m'empêcher de rire.我忍不住笑了起来。
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。