Nous avons actionné la machine à remonter le temps.启动时光机

Avec nostalgie, nous avons actionné la machine à remonter le temps pour une plongée dans nos tiroirs d’enfants qui sentent bon la naphtaline et les pulls Betty Boop. Unecommémoration pour ne jamais, au grand jamais, reproduire les erreurs du passé.
带着怀旧心,我们启动时光机,跳进我们童年的衣橱里,樟脑丸和贝蒂小姐套头衫的气味如此芬芳。纪念我们过去那些不会再犯、永不会再犯的错误。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

La cagoule风雪帽

La cagoule

Ce n’est pas pour rien que nous l’avons placée en une de ce classement. La cagoule reste surement l’accessoire le plus emblématique du look enfantin des années 80. Pour preuve, faites ce petit quizz autour de vous « Qu’est ce qui serre, qui gratte et qui fait les cheveux électriques ? »

风雪帽

我们把风雪帽排在第一位不是没道理的。这确实是八十年代小盆友们最标志性的饰物。在你周围做个小测试就能证明:“什么东西裹得很紧,让你发痒,还能让头发带电?”

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Le fuseau健美踏脚裤

Le fuseau

Ce n’est pas parce qu’aujourd’hui il revient en force dans la tendance que le fuseau fut notre meilleur ami à l’école. L’élastique coincé sous la cheville n’était cependant peut-être pas le problème. L’effet « jambe raide » en permanence non plus, à la limite. L’horreur de la pièce résidait finalement, avec le recul, dans le choix des imprimés du collant. Souvent psychédélique, toujours terrifiant.

健美踏脚裤

不是因为它今天又大规模地流行了,而是因为,踏脚裤曾是我们在学校最好的朋友。橡皮筋卡在脚踝下可能不是个问题。持续的“腿僵硬”效果也不是,几乎吧。

最终来看,这裤子的恐怖之处——隔了这么些年再来审视它——在于紧身裤印花的选择。通常比较狂霸酷炫(引起幻觉的),一直很惊悚从未被超越。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Le pull en laine chenille雪尼尔羊毛套头衫

Le pull en laine chenille

Comme la dentelle de Calais ou la soie impériale, cette matière est devenue rarissime. Un bienfait pour l’humanité aurions-nous tendance à penser, tant les vêtements tricotés en laine chenille touchent à l’innommable.

雪尼尔羊毛套头衫

像加莱花边或皇家丝绸一样,这种材质成了珍稀品。这种材质是对人类的一项恩惠,但用雪尼尔羊毛编织的衣服却让我们越来越感觉到,它们是如此地近乎难以名状

小编觉得这段的笔调颇为讽刺(ironique)啊。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

【背景小知识】

加莱位于法国北部-加莱海峡大区,加来海峡大区位于法国北部,北与比利时接壤,与英国隔海相望。它地处欧洲轴心,辐射欧洲五国首都,距巴黎235.85公里。

加莱是法国最大的客运港,从伦敦到欧洲大陆的旅客,多在此登岸。而且加莱也是贸易港和游览港。
对于现代时尚,服饰,加莱有着不可估量的影响。这里是蕾丝的诞生地。
加莱也是北方著名旅游城市,它的海滨浴场闻名法国。海边著名观光景点有白色海崖(Le Blanc Nez) 和 灰色海崖 ( Le Gris Nez)。

以上背景知识摘自百度百科。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

Le pull à imprimé personnages des Looney Tunes印卡通人物的套头衫

Le pull à imprimé personnages des Looney Tunes

En demandant à mes compatriotes de la génération Club Dorothée, j’ai pu constater que mon calvaire avait été partagé. On se sent moins seul quand on sait que d’autres, à la même époque, ont dû arborer comme si de rien n’était un pull en laine à l’effigie de Betty Boop ou de Taz. Et là, je sais que toi aussi tu es soulagé de savoir que tu n’étais pas seul.

印着《乐一通》卡通人物的套头衫

当问到那一代看“Dorothée俱乐部”长大的小伙伴们时,我发现了,不是我一个人在长期受苦受难。

当人们知道,别的人在同一时代,也得若无其事地穿着印有贝蒂小姐或者塔斯头像的羊毛套头衫招摇过市时,会感觉比较不孤独。我知道你也是,你知道你不是一个人在战斗的时候,松了一口气吧。

【实用法语表达】

Comme si de rien n'était.

= Comme s'il ne s'était rien passé.

若无其事;好像什么事也没有发生似的。

Il a fait comme si de rien n'était.他做得好像什么事也没有发生似的。

【背景小知识】

1、《乐一通》(Looney Tunes)是华纳兄弟早期推出的卡通系列之一。主要角色有兔八哥、达菲鸭、猪小弟、崔弟小鸟等。

2、Le Club Dorothée (abrégé en Club Do’) est une émission de télévision française principalement axée pour la jeunesse, diffusée sur la chaîne télévisée TF1 du 2 septembre 1987 au 31 août 1997. 
Dorothée俱乐部(缩写为Club Do')是一档以青少年为中心的法国电视节目,1987年9月2日到1997年8月31日在TF1电视台播出。

 

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Le serre-tête头箍

Le serre-tête

Aujourd’hui, on ne le voit guère plus que dans les manifs anti-mariage gay, mais il fut un temps ou le serre-tête était l’accessoire incontournable de toute une génération de petites filles. Des petites filles qui en avaient mal derrière les oreilles et qui ne pouvaient s’empêcher d’en mordiller les bouts.

头箍

今天,除了在反同性婚姻游行示威里,我们几乎看不到这玩意儿了,但头箍曾一度是一整代小姑娘们无法回避的一件配饰。小姑娘们耳后很痛,还老是情不自禁地用牙去咬头箍的两头。

【实用法语表达】

s'empêcher de 

= se retenir de 自制、自禁

例句:Je n'ai pu m'empêcher de rire.我忍不住笑了起来。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。