Photos de fiançailles très embarrassantes令人尴尬的订婚照

Après le succès de " Brides throwing cats" où les traditionnels bouquets de mariées étaient remplacés par des chats, c’est un autre tumblr sur un heureux événement, les fiançailles, qui fait parler de lui. En effet, il est de tradition, surtout aux États-Unis, de faire une photo mignonne en souvenir ou pour l’annoncer à ses amis sur Internet. Or, ces clichés ne sont pas toujours réussis, loin de là. Les créateurs du tumblr "Bad engagement photos" ont donc eu l’idée de rassembler une collection savoureuse de photos de fiançailles très embarrassantes.
继“抛猫咪的新娘”成功之后(传统的新娘捧花被猫咪替代),另一场喜事,“订婚”又在汤不热(tumblr)上引发了讨论。实际上拍张可爱照片来留作纪念,或者来在网上告知朋友们,这是一项传统,特别是在美国。但这些照片也不总是拍得很成功,或者说离成功还差得很远。汤不热上“糟糕订婚照”的创建者们因此有了个想法,把非常令人尴尬的订婚照片搜集起来,做成了有趣的合集。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Des endroits insolites奇奇怪怪的拍照地点

Les couples n’hésitent pas à poser dans des endroits insolites : "oh chérie, je demande ta main au milieu d’une voie de chemin de fer ou dans une déchèterie."
情侣们毫不犹豫地在奇奇怪怪的地方摆造型:“哦亲爱的,我想在铁轨或者垃圾场里向你求婚。”

【实用法语表达】

Demander, obtenir la main de qqn. 求婚 ;求婚成功。

Au milieu d’une rue马路中间

"Viens on se fait un bisou assis par terre au milieu d’une rue".
“在路中央坐下来接吻吧”

Dans ma main外国优乐美

"Oh tiens, chérie tu tiens dans ma main" (quand tu poses loin derrière en arrière-plan).
“看,亲爱的,你在我手心里”(你在远景里摆个造型)。

J’ai volé son cœur偷心

Ou le double-message qui a séduit de nombreux couples : "j’ai volé son cœur" (pour monsieur), "donc j’ai volé son nom" (pour madame).
双向留言也吸引了很多情侣:“我偷走了她的心”(先生说),“我偷走了他的姓”(女士说)。

Messages romantiques浪漫留言

Sans oublier les (très en vogue) messages romantiques sur des ardoises : "voilà l’homme que je vais épouser" avec une magnifique flèche dans sa direction.
别忘了(非常流行的)石板上的浪漫留言:“这是我要嫁的男人”还有个华丽的箭头指向他。