法语学了那么三两个月的同学应该都认识“sous” 吧。问问sous la table是什么意思,估计各位都会不假思索地说“在桌子下面”。这太容易了!

那请问mettre une lettre sous enveloppe 是什么意思?一旦你嘀咕 “把-信-放-在-信-封-下-面”,错乱就开始了,因为理智告诉我们,一般人都把信放到信封里面。

没错,mettre une lettre sous enveloppe 是“把一封信塞进信封”的意思。

这时哪位同学肯可爱地搬出法法字典查一下,一定会有意外收获:sous兼备“在下面”和“在里面”两个意思(见Petit Robert的解释,sous : la position « en bas » ou « en dedans »)。这个发现其实挺有趣,一向自称严谨的法语怎么连“下面”和“里面”都凑合着用一个词说啊? 换个思路看看说不定会豁然开朗:“下面”和“里面”有时也有交集,像“笼罩”不就是又在下面又在里面嘛。朝这个方向挖一挖,sous 当“在里面”讲就不难理解了。

为了加深印象,我们就来挖一挖几个简单常见的sous字短语吧。

1. Sous la pluie

2007年美国影协评出“百年百大电影”,排名第五位是好莱坞经典音乐片Singin’ In the Rain (《雨中曲》),该片的法语名为 Chantons sous la pluie。

说到这里忍不住提及这部影片的同名主题曲Singing In the Rain,半个多世纪以来被各国歌手翻唱无数遍,连张靓颖2012年也加入了它的翻唱大军哦。

2. Sous le vent

既然“在雨中”是sous la pluie, 那么“在风中”呢?

大胆说出来吧:sous le vent 。答对了!

Sous le vent 也是席琳·迪翁(Celine Dion)嘉罗(Garou )2001年合唱的一首歌。歌词这样写道:

Et, fais comme si j'avais pris la mer 

如同我出海

J'ai sorti la grande voile et j'ai glissé sous le vent

扬起巨帆,在风中滑行

Fais comme si je quittais la terre

                如同我离开陆地               

J'ai trouvé mon étoile

找到属于自己的星

je l'ai suivie un instant sous le vent

那一瞬,在风中追寻它的踪影

顺便说下,法语里没有dans la pluie的说法,却有dans le vent 的说法,不过être dans le vent的意思是“时髦”,而且现在不常用了。说“他很时髦”,通常法语讲 Il est à la mode 或是 Il est branché

3. Sous le soleil

侦探小说女王阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)有一本书叫《阳光下的罪恶》 (Evil Under the Sun),也叫《艳阳下的谋杀案》, 讲一个美少妇神秘殒命的奇案。书中为人津津乐道的点题之笔是:

“The sea is blue…the sun shines......but there is evil everywhere under the sun."

法文版本是:

“La mer est bleue... le soleil brille...mais le mal est partout sous le soleil. "

你说这还有什么讲头吗?中英法三语一致呀。悬念在于,猜猜这本书的法语名字是什么? Les vacances d’Hercule Poirot (《波洛的假期》)!

真是没有最乱只有更乱啊,但学法语的亲们别担心,这个乱是有头的:起点叫“这和我想的不一样”,终点叫“我明白游戏规则了”,中间的过程即是各种思考研究和练习。错乱表示你开始意识到中文和法语可能在哪里规矩不同,这一点思考对学习外语很重要,现在法语好的人原先都错乱过,你觉得错乱了,就对了。

声明:本文章系沪江法语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。