En retard, Renault ? La cérémonie de signature formalisant la création d’une coentreprise entre le constructeur français et son homologie chinois, Dongfeng, semblait avoir été conçue, ce lundi, dans le but d’effacer l’idée d’une erreur de timing de la part du groupe hexagonal. Lors d’une conférence de presse que les équipes de Dongfeng avaient cherché à verrouiller intégralement, les dirigeants du groupe hexagonal ont tenté de démontrer la cohérence de la stratégie de Renault-Nissan : après l’arrivée du Japonais en Chine, en 2003, pendant que le Français s’occupait des autres grands marchés émergents, celle de Renault à Wuhan aujourd’hui serait la suite logique, prévue dès le début. 
雷诺落后了吗?上周的签约仪式使法国制造商和中国同行东风的合资企业计划成型,其目的似乎是想修正法国人本来在时间上因为悠闲而造成的失误。在新闻发布会上,东风试图开始自己的介入策略,而法国方面负责人试图证明的是雷诺 - 日产的战略模式是有一致性的:2003年日本企业进驻中国,而法国企业也开始注重新兴国家的市场。今天雷诺来到武汉,是符合计划的,而且是一开始就有所策划。

Le concept de « triangle d’or », censé décrire les synergies entre Dongfeng, Nissan et Renault, a été martelé à chaque occasion possible. Qu’on se le dise : l’entrée de Renault en Chine n’est donc pas une tentative de se remettre en course, mais l’aboutissement naturel d’une stratégie impulsée il y a dix ans.
“金三角” 可用来形容东风,日产和雷诺之间协同合作的概念,针对的是每一个有可能的机会。因此可说:雷诺进军中国并不旨在投入比赛,雷诺的策略早在十多年前就有,这就是计划下的自然结果而已。
Pour le constructeur au losange, il s’agit pourtant bien de reprendre pied sur un marché où il écoule actuellement autour de 30.000 voitures importées par an. Une poussière dans un pays où se sont vendus 14,7 millions de véhicules personnels en 2012. Autant dire que l’alliance avec Dongfeng est devenue « le projet le plus important de Renault », a avoué Carlos Ghosn.
于雷诺来说,目前在中国市场年销售是大约30,000台。而中国2012年整体的私人汽车销售额是1470万台,它的数额只是凤毛麟角。卡洛斯·戈恩因此承认,与东风结盟,已成为“雷诺最重要的项目 ”。
【汽车实用法语词汇】
Renault:  雷诺(Renault S.A.),法国著名的汽车生产商
coentreprise: n.f. 合资企业
Nissan: 日产
 
或许你还想看:

想要一起学习法语?法语考试联盟在等着你哦:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。