Si les enfants attendent le 24 décembre avec impatience, cela n’est pas le cas de tous les adultes. Une étude réalisée par révèle en effet que 30% des Français déclarent « détester Noël », contre 46% qui « adorent ». Car si pour la plupart d’entre nous les Fêtes de fin d’année sont le moment de retrouvailles en famille et de joie partagée, pour d’autres, cette période en plein cœur de l’hiver est au contraire synonyme de solitude et de déprime.
如果说每个孩子都迫不及待地期待着12月24日这一天,但这并不是所有成年人的情况。一项由做的研究显示,30%的法国人声称“讨厌圣诞节”,46%的法国人“喜欢圣诞节”。因为对我们大多数的人来说,圣诞节就是与家人团聚,共享快乐之时,但对于其他人来说,这个充满温情的冬天却是孤独、悲伤的代名词。

Pour se changer les idées ou simplement remettre un peu de spiritualité au cœur de cette fête, d’autres regardent la télévision (30%) ou vont à la messe de minuit (30%).
在这个节日,为了改变观念,或简单来说,修身养性,其他人会看电视(30%)或在午夜弥散(30%)。

Julien Andrieu viendra-t-elle cuisiner pour Noël ?
Julien Andrieu会为圣诞节烹饪吗?

Cette étude révèle également que les Français sont de sacrés gourmands. S’ils pouvaient choisir une personnalité avec qui passer Noël, ils demanderaient sans hésiter à Julie Andrieu (24%), la reine des fourneaux, ou au célèbre chef Cyril Lignac (32%). De quoi s’assurer un repas de Noël exceptionnel !
这项研究还表明,法国人贪婪美食。如果可以选择与一个人共度圣诞节,他们会毫不犹豫选择炉之女王Julie Andrieu(24%),或名厨Cyril Lignac(32%),能保证吃上一顿特别的圣诞大餐!

Les autres privilégient l’ambiance en espérant que Cyril Hanouna (18%), Jean Dujardin (18%) ou Nabilla (15%) les rejoignent le soir du Réveillon. Enfin, une minorité de personnes ignore encore que parler politique est l’assurance d’un repas de famille gâché, et proposeraient bien à Marine Le Pen (10%) ou Manuel Valls (8%) de partager un bout de dinde.
其他人倾向于Cyril Hanouna(18%),Jean Dujardin(18%)或Nabilla(15%)一起过平安夜。最后,少数人仍然不知道谈论政治肯定破坏家庭用餐气氛,可能会提议让Marine Le Pen (10%)和Manuel Valls(8%)一起分享火鸡。

【小贴士】---sacré
a.神圣的,不可侵犯的(通常放于n.后)
  可恶的,绝妙的(放于n.前用以加强语气表示咒骂、赞赏、讽刺等)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。