法国纪录片在线看《国家档案馆的宝藏》
视频由微博网友@欢欢在法国 上传。若此处没有显示,比如呈现空白状态,刷新一下页面应该就好啦。
法国电视五台近日播出纪录片《国家档案馆的宝藏》,摄制组获准进入基本不对公众开放的神秘地带,揭秘这个收藏着法国历史上最珍贵档案的核心机构。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
大仓库
议会长廊
铁柜
[注释] Marina Carrère d'Encausse是一位法国女记者。
【背景小知识】
1、玛黑区:(le Marais)地处巴黎市中心,横跨巴黎右岸的第三区和第四区。古建筑区,最具代表性的建筑为孚日广场(Place des Vosges),它是巴黎最古老的广场,最初称为皇家广场(Place Royale),由亨利四世兴建于1605年到1612年。17世纪孚日广场建立后le Marais 成为当时巴黎贵族,大资产阶级的聚集地,建立起众多的豪宅官邸。这些豪宅保留至今。法国大革命时期,富甲贵族被清算驱逐,很多手工艺人,艺术家占据了豪宅,把它们改造成工厂,工作室。
>>戳这里去看该区介绍《巴黎最in的街区 - 玛莱区 Le Marais》
2、苏比兹宫:(l'hôtel de Soubise)是如今的法国国家档案馆所在地,初建于十四世纪,几经易主,经过不断扩建,形成今日的规模,大革命期间收归国有。18世纪初,拿破仑一世时期开始成为帝国规整保护档案的处所。
3、铁柜:(L’armoire de fer),档案馆最著名的藏品,里面装着路易十四的遗嘱, 玛丽安东尼的报纸, 路易十六的日记,拿破仑的日记,巴士底狱的钥匙……
【实用法语表达】
1、le saint des saints:la partie du Temple de Jérusalem où se trouvait l’arche d’alliance ; l’endroit le plus protégé dans une demeure ; réunion de gens importants qui se tient à huis clos.耶路撒冷神殿中的至圣所;<转>住所中最机密的地方;重要人物的秘密会议。
2、démarrer:作为不及物动词时,表示“开始,起步,起航”。例:L'auto démarra doucement, sans qu'on l'entendît.(Duras)汽车悄悄地开动了,没有人听见。(杜拉斯)
作为及物动词时,表示“着手进行,开始进行”。例:démarrer une affaire 着手做一笔生意。
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。