À Pépa
Alfred de Musset
《给蓓芭》
阿尔弗雷德·德·缪塞
陈徵莱、冯钟璞译

Pépa, quand la nuit est venue,
Que ta mère t'a dit adieu ;
Que sous ta lampe, à demie nue,
Tu t'inclines pour prier Dieu ;
蓓芭,当夜色来临,
母亲向你道过晚安,
你半裸着在灯前,
低下头在祈祷。

A cette heure où l'âme inquiète
Se livre au conseil de la nuit ;
Au moment d'ôter ta cornette
Et de regarder sous ton lit ;
 当这不安的灵魂
寄托给深夜的时刻;
当你摘下睡帽,
往床底下瞧。

Quand le sommeil sur ta famille
Autour de toi s'est répandu ;
O Pépita, charmante fille,
Mon amour, à quoi penses-tu ?
当全家在你周围
都已沉睡;
啊,蓓比塔,可爱的姑娘,
我亲爱的人儿,究竟是什么,你在沉思默想?

Qui sait ? Peut-être à l'héroïne
De quelque infortuné roman ;
A tout ce que l'espoir devine
Et la réalité dément ;
谁知道呢?也许是那
哀情小说中的女主人;
也许是那一切希望所猜想的,
而被现实否定了的事情。

Peut-être à ces grandes montagnes
Qui n'accouchent que de souris ;
A des amoureux en Espagne,
A des bonbons, à des maris ;
也许是想到那些
只能引人惆怅的高山;
也许是西班牙成双配对的情侣,
也许是糖点,也许是如意郎君。

Peut-être aux tendres confidences
D'un coeur naïf comme le tien ;
A ta robe, aux airs que tu danses ;
Peut-être à moi, peut-être à rien.
也许是想到那温柔的衷心之谈,
它来自一颗像你的心一样的天真心灵;
想到那跳舞的音乐,想到你的衣衫;
也许是想到我,——也许是空无一想。

【背景小知识】

陈徵莱,翻译家陈绵之女。陈绵字伯早,笔名齐放,译有《茶花女》、《天罗地网》、《熙德》、《昂朵马格》等剧作。

宗璞,原名冯钟璞,著名哲学家冯友兰先生之女。

陈徵莱和冯钟璞合译有《缪塞诗选》。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。