Sotchi : des JO "gay friendly"
索契:做一届“友好对待同性恋的”奥运会

Vladimir Poutine a assuré dimanche que la Russie accueillerait aux JO de Sotchi tous les sportifs et visiteurs, indépendamment de leur orientation sexuelle.
弗拉基米尔·普京周日向世界保证:俄罗斯将欢迎所有来参加索契冬奥会的运动员和嘉宾,无论其性别取向

Le président russe Vladimir Poutine a assuré dimanche que la Russie accueillerait tous les sportifs et visiteurs, indépendamment de leur orientation sexuelle, aux Jeux olympiques de Sotchi et a minimisé la décision de certains leaders occidentaux de ne pas s'y rendre.
俄罗斯总统普京周日向全世界保证,俄罗斯将欢迎所有来参加索契冬奥会的运动员和嘉宾,无论其性别取向,同时普京还极力邀请不愿前往出席的某些西方大国领导人。

"Les gens ont différentes orientations sexuelles. Nous accueillerons tous les sportifs et tous les visiteurs des Jeux olympiques", a-t-il déclaré dans un entretien à plusieurs chaînes de télévision russes et étrangères enregistré à Sotchi et diffusé à moins de trois semaines de l'ouverture des JO.
据冬奥会开幕还有不到三周时间,普京在索契接受多家俄罗斯国内媒体和外国媒体联合采访时向世界发出呼吁:“人有不同的性取向。我们欢迎所有来参加冬奥会的运动员和嘉宾。”

Une loi russe interdisant la "propagande" homosexuelle devant mineurs, passible de prison, a provoqué une vive controverse, avec des appels au boycott des JO de plusieurs personnalités internationales. Des défenseurs des droits de l'homme reprochent aux autorités russes de vouloir stigmatiser les homosexuels à travers ce texte dont la formulation vague ouvre la porte à une très large interprétation, ce que contestent les dirigeants russes.

俄罗斯法律规定,禁止向未成年人“宣传”同性恋,否则将入狱。此举引发了激烈的争论,国际上也有许多人以此呼吁抵制索契冬奥会。一些人权保护者谴责俄罗斯政府试图通过此条款打压同性恋者,且该条款含混不清的表述也有很大的解释余地,使得俄罗斯领导人成为众矢之的。